TB | dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun." |
BIS | Lalu Ia berkata kepada orang-orang itu, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!" |
FAYH | "Kitab Suci menyatakan bahwa Rumah-Ku adalah tempat berdoa," kata Yesus, "tetapi kalian telah mengubahnya menjadi sarang penyamun."
|
DRFT_WBTC | Kata-Nya kepada mereka, "Dalam Kitab Suci tertulis, 'Rumah-Ku akan disebut rumah doa,' tetapi kamu menjadikannya 'tempat persembunyian pencuri.'" |
TL | serta berkata kepada mereka itu, "Telah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun." |
KSI | Sabda-Nya kepada mereka, "Telah tersurat, 'Rumah-Ku akan disebut rumah doa,' tetapi kamu menjadikannya sebagai sarang penyamun."
|
DRFT_SB | serta berkata kepadanya,"Telah tersurat, 'Bahwa rumahku akan disebut orang rumah tempat berdo'a;' tetapi kamu menjadikan dia gua penyamun." |
BABA | dan Isa kata sama itu orang smoa, "Sudah tersurat, 'Rumah sahya orang nanti sbotkan rumah berdo'a: ttapi kamu ada buatkan dia satu goa pnyamon." |
KL1863 | Maka Toehan berkata sama dia-orang: Ada tertoelis: {1Ra 8:29; Yes 56:7; Yer 7:11; Luk 19:46} Roemahkoe nanti diseboet roemah sembahjang, tetapi kamoe djadiken dia gowa pemboenoh. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adalah tersoerat: "Bahwa roemahkoe akan diseboet roemah sembahjang", tetapi telah kamoe djadikan goha tempat penjamoen. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu, sudah tersurat: khobahku 'akan disebut rumah sombahjang, tetapi kamu 'ini sudah djadikan 'itu sawatu goha 'awrang penjamon. |
ENDE | sambil bersabda: Ada tersurat: RumahKu akan disebut rumah sembahjang, tetapi kamu mendjadikannja gua penjamun. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Ada tertulis <1125>: Rumah-Ku <3624> <3450> akan disebut <2564> rumah <3624> doa <4335>. Tetapi <1161> kamu <5210> menjadikannya <4160> sarang <4693> penyamun <3027>."* |
TL_ITL_DRF | serta <2532> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Telah tersurat <1125>: Bahwa Rumah-Ku <3624> akan disebut <2564> rumah <3624> tempat berdoa <4335>; tetapi kamu <5210> ini menjadikan <4160> dia gua <4693> penyamun <3027>." |
AV# | And <2532> said <3004> (5719) unto them <846>, It is written <1125> (5769), My <3450> house <3624> shall be called <2564> (5701) the house <3624> of prayer <4335>; but <1161> ye <5210> have made <4160> (5656) it <846> a den <4693> of thieves <3027>. |
BBE | And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. |
MESSAGE | He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves. |
NKJV | And He said to them, "It is written, `My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a `den of thieves.'" |
PHILIPS | crying"It is written, 'My house shall be called a house of prayer.' But you have turned it into a thieves' kitchen!" |
RWEBSTR | And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. |
GWV | He told them, "Scripture says, 'My house will be called a house of prayer,' but you're turning it into a gathering place for thieves!" |
NET | And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’* but you are turning it into a den* of robbers!”* |
NET | 21:13 And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’1023 sn A quotation from Isa 56:7. but you are turning it into a den1024 tn Or “a hideout” (see L&N 1.57). of robbers!”1025 sn A quotation from Jer 7:11. The meaning of Jesus’ statement about making the temple courts a den of robbers probably operates here at two levels. Not only were the religious leaders robbing the people financially, but because of this they had also robbed them spiritually by stealing from them the opportunity to come to know God genuinely. It is possible that these merchants had recently been moved to this location for convenience.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} gegraptai <1125> (5769) o <3588> {IT HAS BEEN WRITTEN,} oikov <3624> mou <3450> {MY HOUSE} oikov <3624> {A HOUSE} proseuchv <4335> {OF PRAYER} klhyhsetai <2564> (5701) {SHALL BE CALLED;} umeiv <5210> de <1161> {BUT YE} auton <846> {IT} epoihsate <4160> (5656) {HAVE MADE} sphlaion <4693> {A DEN} lhstwn <3027> {OF ROBBERS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} oikov <3624> {N-NSM} proseuchv <4335> {N-GSF} klhyhsetai <2564> (5701) {V-FPI-3S} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} sphlaion <4693> {N-ASN} lhstwn <3027> {N-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} oikov <3624> {N-NSM} proseuchv <4335> {N-GSF} klhyhsetai <2564> (5701) {V-FPI-3S} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} epoihsate <4160> (5656) {V-AAI-2P} sphlaion <4693> {N-ASN} lhstwn <3027> {N-GPM} |