TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika Ia masuk <1525> ke <1519> Yerusalem <2414>, gemparlah <4579> seluruh <3956> kota <4172> itu dan orang berkata <3004>: "Siapakah <5101> orang ini <3778>?" |
TB | Dan ketika Ia masuk ke Yerusalem, gemparlah seluruh kota itu dan orang berkata: "Siapakah orang ini?" |
BIS | Lalu, waktu Yesus masuk Yerusalem, seluruh kota itu menjadi gempar. "Ini siapa?" tanya orang-orang di kota itu. |
FAYH | Ketika Ia masuk ke dalam kota, gemparlah segenap penduduk Yerusalem. "Siapakah Dia?" tanya mereka.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus memasuki Yerusalem, gemparlah seluruh kota. Mereka bertanya-tanya, "Siapakah Orang itu?" |
TL | Serta Ia masuk ke Yeruzalem, gemparlah segala isi negeri itu, katanya, "Siapakah ini?" |
KSI | Ketika Isa masuk ke kota Yerusalem, gemparlah seluruh penduduk kota itu, lalu mereka bertanya, "Siapakah gerangan orang ini?"
|
DRFT_SB | serta ia masuk ke-Jerusalim, maka gemparlah segala isi negeri itu, katanya, "Siapakah ini?" |
BABA | Dan bila Isa masok Yerusalim, satu negri punya orang terkachau, dan kata, "Siapa ini?" |
KL1863 | Maka kapan Toehan masoek dalem Jeroezalem, sagenep negari djadi roesoeh; kata orang: Ini siapatah? |
KL1870 | Maka apabila Isa masoek kadalam Jeroezalem gemparlah sa'isi negari, kata orang: Siapakah ini? |
DRFT_LDK | Dan 'apabila 'ija masokh kadalam Jerusjalejm, maka gomparlah saganap 'isij negerij, 'udjarnja: sijapa 'ada dija 'ini? |
ENDE | Dan setelah masuk ke Jerusalem, maka seluruh kota gempar dan orang-orang bertanja: Siapakah Dia? |
TL_ITL_DRF | Serta <2532> Ia masuk <1525> ke <1519> Yeruzalem <2414>, gemparlah <4579> segala <3956> isi negeri <4172> itu, katanya <3004>, "Siapakah <5101> ini <3778>?" |
AV# | And <2532> when he <846> was come <1525> (5631) into <1519> Jerusalem <2414>, all <3956> the city <4172> was moved <4579> (5681), saying <3004> (5723), Who <5101> is <2076> (5748) this <3778>? |
BBE | And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? |
MESSAGE | As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?" |
NKJV | And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?" |
PHILIPS | And as he entered Jerusalem a shock ran through the whole city. "Who [is] this?" men cried. |
RWEBSTR | And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
GWV | When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, "Who is this?" |
NET | As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar,* saying, “Who is this?” |
NET | 21:10 As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar,1018 tn Grk “was shaken.” The translation “thrown into an uproar” is given by L&N 25.233. saying, “Who is this?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eiselyontov <1525> (5631) autou <846> {AS HE ENTERED} eiv <1519> {INTO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM} eseisyh <4579> (5681) {WAS MOVED} pasa <3956> {ALL} h <3588> {THE} poliv <4172> {CITY,} legousa <3004> (5723) {SAYING,} tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} outov <3778> {THIS?} |
WH | kai <2532> {CONJ} eiselyontov <1525> (5631) {V-2AAP-GSM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} eseisyh <4579> (5681) {V-API-3S} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} outov <3778> {D-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eiselyontov <1525> (5631) {V-2AAP-GSM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} eseisyh <4579> (5681) {V-API-3S} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} outov <3778> {D-NSM} |