SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 20:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata mereka kepadanya: Karena tidak ada orang mengupah kami. Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku.
BISOrang-orang itu menjawab, 'Tidak ada orang yang mempekerjakan kami.' 'Kalau begitu,' kata pemilik kebun itu, 'pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya.'
FAYH"'Sebab tidak ada yang mempekerjakan kami,' jawab mereka. "'Jika demikian, pergilah ke kebunku dan bekerjalah dengan orang-orang yang sudah ada di sana,' kata tuan itu kepada mereka.
DRFT_WBTC"Jawab mereka, 'Tidak ada yang memberikan pekerjaan kepada kami.' "Si pemilik kebun berkata, 'Kamu dapat bekerja di kebun anggurku.'
TLMaka kata mereka itu kepadanya: Oleh sebab seorang pun tiada mengupah kami. Lalu berkatalah ia kepadanya: Pergilah kamu juga ke kebun anggur itu.
KSIJawab mereka, 'Sebab tidak ada seorang pun yang mengupah kami.' Lalu berkatalah ia kepada mereka, 'Pergilah ke kebun anggurku.'
DRFT_SBMaka kata mereka itu kepadanya, 'Sebab seorang pun tiada mengupah kami,' Lalu berkatalah ia kepadanya, 'Pergilah kamu pun kekebun anggur itu.'
BABADia-orang kata sama dia, 'Sbab satu orang pun t'ada upah sama kita' Itu tuan kata sama dia-orang, 'Kamu pun boleh pergi masok kbun.'
KL1863Dia-orang berkata sama itoe toewan: Sebab belom ada orang jang mengopah kita-orang. Itoe toewan berkata sama dia-orang: Pergilah kamoe djoega dalem kebon-anggoer, maka kamoe nanti dapet berapa jang patoet.
KL1870Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Sebab tiada orang jang mengopah kami. Maka katanja kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe pon bekerdja dalam kebon anggoer itoe, maka kamoe akan berolih saberapa jang patoet.
DRFT_LDKSombahlah marika 'itu padanja: 'awleh karana barang sa`awrang sudah tijada meng`upah kamij. Bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah lagi kamu 'ini kapada tatanaman pohon 'angawr, dan barang jang 'ada patut, kamu 'akan tarima.
ENDEKata mereka: Tak ada orang jang mengupah kami. Maka berkatalah tuan itu: Pergilah kamu djuga kekebun anggurku.
TB_ITL_DRF/Kata <3004> mereka kepadanya: Karena <3754> tidak ada <3762> orang mengupah <3409> kami <2248>. Katanya <3004> kepada mereka: Pergi <5217> jugalah <2532> kamu <5210> ke <1519> kebun anggurku <290>.*
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> mereka itu kepadanya <846>: Oleh sebab <3754> seorang pun <3762> tiada mengupah <3409> kami <2248>. Lalu berkatalah <3004> ia kepadanya <846>: Pergilah <5217> kamu <5210> juga ke <1519> kebun <290> anggur itu.
AV#They say <3004> (5719) unto him <846>, Because <3754> no man <3762> hath hired <3409> (5668) us <2248>. He saith <3004> (5719) unto them <846>, Go <5217> (5720) ye <5210> also <2532> into <1519> the vineyard <290>; and <2532> whatsoever <3739> <1437> is <5600> (5753) right <1342>, [that] shall ye receive <2983> (5695).
BBEThey say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
MESSAGE'"They said, 'Because no one hired us.' "He told them to go to work in his vineyard.
NKJV"They said to him, `Because no one hired us.' He said to them, `You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'
PHILIPS'Because no one has employed us,' they replied. 'You go off into the vineyard as well, then,' he said.
RWEBSTRThey say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, [that] shall ye receive.
GWV"'No one has hired us,' they answered him. "He said to them, 'Work in my vineyard.'
NETThey said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
NET20:7 They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
BHSSTR
LXXM
IGNTlegousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} oti <3754> {BECAUSE} oudeiv <3762> {NO ONE} hmav <2248> {US} emisywsato <3409> (5668) {HAS HIRED.} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} upagete <5217> (5720) {GO} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ampelwna <290> {VINEYARD,} kai <2532> {AND} o <3739> ean <1437> {WHATEVER} h <5600> (5753) {MAY BE} dikaion <1342> {JUST} lhqesye <2983> (5695) {YE SHALL RECEIVE.}
WHlegousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} hmav <2248> {P-1AP} emisywsato <3409> (5668) {V-AMI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ampelwna <290> {N-ASM}
TRlegousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} hmav <2248> {P-1AP} emisywsato <3409> (5668) {V-AMI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ampelwna <290> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} dikaion <1342> {A-ASN} lhqesye <2983> (5695) {V-FDI-2P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA