copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 20:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKatanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku dan apa yang pantas akan kuberikan kepadamu. Dan merekapun pergi.
BISMaka berkatalah ia kepada mereka, 'Pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya. Saya akan membayar kalian dengan upah yang layak.'
FAYHIa menyuruh mereka pergi ke kebunnya dan berkata bahwa mereka akan dibayar sebagaimana patutnya.
DRFT_WBTCPemilik kebun itu berkata kepada mereka, 'Jika kamu pergi bekerja di kebunku, aku akan memberi upah yang sepantasnya.'
TLLalu katanya kepada mereka itu: Pergilah kamu pun ke kebun anggur itu, dan barang apa yang patut aku berikan kepadamu. Lalu orang itu pun pergilah.
KSILalu ia berkata kepada mereka, 'Pergilah ke kebun anggurku, dan aku akan memberikan kepadamu upah yang pantas.' Maka mereka pun pergilah.
DRFT_SBlalu katanya kepada mereka itu,'Pergilah kamu pun kekebun anggur itu, dan aku akan memberi padamu barang yang patut.' Lalu orang itu pergilah.
BABAjadi sama dia-orang pun dia kata, 'Kamu pun boleh pergi masok kbun, dan apa patut sahya nanti kasi sama kamu.' Dan dia-orang pergi-lah.
KL1863Lantas dia berkata sama ini orang djoega: Pergilah kamoe djoega didalem kebon-anggoer, maka akoe maoe kasih sama kamoe brapa jang patoet. Lantas dia-orang pergi.
KL1870Laloe katanja kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe pon bekerdja kakebon anggoer itoe, maka berapa jang patoet nanti koeberikan kapada kamoe. Laloe mareka-itoe pon pergilah.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada marika 'itu, pergilah lagi kamu 'ini kapada tatanaman pohon 'angawr: dan barang jang 'ada patut, 'aku hendakh berij pada kamu: maka pergilah marika 'itu.
ENDElalu berkata kepada mereka: Hendaklah kamupun pergi bekerdja kekebun anggurku, dan jang pantas akan kubajar kepadamu.
TB_ITL_DRF/Katanya <3004> kepada mereka: Pergi <5217> jugalah <2532> kamu <5210> ke <1519> kebun anggurku <290> dan <2532> apa yang pantas <1342> akan kuberikan <1325> kepadamu <5213>. Dan merekapun pergi.*
TL_ITL_DRFLalu <2532> katanya <3004> kepada mereka itu <1565>: Pergilah <5217> kamu <5210> pun ke <1519> kebun <290> anggur itu, dan <2532> barang <3739> apa <1437> yang patut <1342> aku berikan <1325> kepadamu <5213>. Lalu <2532> orang itu pun pergilah.
AV#And said <2036> (5627) unto them <2548>; Go <5217> (5720) ye <5210> also <2532> into <1519> the vineyard <290>, and <2532> whatsoever <3739> <1437> is <5600> (5753) right <1342> I will give <1325> (5692) you <5213>. And <1161> they went their way <565> (5627).
BBEAnd he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
MESSAGEHe told them to go to work in his vineyard and he would pay them a fair wage.
NKJV"and said to them, `You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
PHILIPS'You go to the vineyard too,' he said to them, 'and I will pay you a fair wage.' And off they went.
RWEBSTRAnd said to them; Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
GWVHe said to them, 'Work in my vineyard, and I'll give you whatever is right.' So they went.
NETHe said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
NET20:4 He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
BHSSTR
LXXM
IGNTkakeinoiv <2548> {AND TO THEM} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} upagete <5217> (5720) {GO} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ampelwna <290> {VINEYARD,} kai <2532> {AND} o <3739> ean <1437> {WHATEVER} h <5600> (5753) {MAY BE} dikaion <1342> {JUST} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} umin <5213> (20-5) oi <3588> {YOU.} de <1161> {AND THEY} aphlyon <565> (5627) {WENT.}
WHkai <2532> {CONJ} ekeinoiv <1565> {D-DPM} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ampelwna <290> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} dikaion <1342> {A-ASN} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP}
TRkakeinoiv <2548> {D-DPM-C} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ampelwna <290> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-NSN} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} dikaion <1342> {A-ASN} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA