copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 20:34
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka tergeraklah hati Yesus oleh belas kasihan, lalu Ia menjamah mata mereka dan seketika itu juga mereka melihat lalu mengikuti Dia.
BISYesus kasihan kepada mereka, lalu menjamah mata mereka. Saat itu juga mereka dapat melihat. Lalu mereka mengikuti Yesus.
FAYHYesus merasa kasihan terhadap mereka. Ia menjamah mata mereka. Seketika itu juga mereka dapat melihat, lalu mengikut Dia.
DRFT_WBTCIa merasa kasihan kepada mereka itu. Kemudian Dia menyentuh mata mereka dan mereka dapat melihat kembali lalu mereka mengikut Yesus.
TLMaka kasihanlah Yesus akan mereka itu, lalu menjamah matanya; maka seketika itu juga nampak pula mereka itu, lalu mengikut Dia.
KSIIsa merasa iba pada keduanya, lalu Ia menyentuh mata mereka dan pada saat itu juga mereka dapat melihat. Kemudian mereka pun mengikut Dia.
DRFT_SBMaka kasihanlah 'Isa akan keduanya, lalu menjamah matanya: maka sebentar itu juga keduanya dapat melihat pula, lalu mengikut dia.
BABAIsa ksiankan itu dua orang, dan jamah mata-nya: dan itu juga dia-orang boleh nampak, dan ikut sama Isa.
KL1863Maka Jesoes, tergerak hatinja dari kasihan, merabah matanja, lantas betoel itoe sabentar djoega matanja bisa melihat; maka dia-orang ikoet sama Toehan.
KL1870Maka tergeraklah hati Isa olih kasihan akandia, laloe didjamahnja matanja, maka pada koetika itoe djoega tjeleklah kadoewanja laloe mengikoet Toehan.
DRFT_LDKMaka berpilulah Xisaj, dan mendjamahlah mata 2 nja, maka sabantar djuga mata 2 nja sudah melihat, dan marika 'itu sudah meng`iring dija.
ENDEMaka Jesuspun menaruh kasihan akan mereka dan menjentuh mata mereka; dan seketika itu djuga merekapun melihat, lalu mengikuti Jesus.
TB_ITL_DRFMaka tergeraklah hati <4697> Yesus <2424> oleh belas kasihan <4697>, lalu Ia menjamah <680> mata <3659> mereka <846> dan <2532> seketika <2112> itu juga mereka melihat <308> lalu <2532> mengikuti <190> Dia <846>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> kasihanlah <3659> Yesus <2424> akan mereka itu, lalu <2532> menjamah <680> matanya <846>; maka <2532> seketika <2112> itu juga nampak <308> pula mereka itu, lalu <2532> mengikut <190> Dia <846>.
AV#So <1161> Jesus <2424> had compassion <4697> (5679) [on them], and touched <680> (5662) their <846> eyes <3788>: and <2532> immediately <2112> their <846> eyes <3788> received sight <308> (5656), and <2532> they followed <190> (5656) him <846>.
BBEAnd Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
MESSAGEDeeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
NKJVSo Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
PHILIPSAnd Jesus, deeply moved with pity, touched their eyes. At once their sight was restored, and they followed him.
RWEBSTRSo Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
GWVJesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
NETMoved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
NET20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

The Triumphal Entry

BHSSTR
LXXM
IGNTsplagcnisyeiv <4697> (5679) de <1161> o <3588> {AND MOVED WITH COMPASSION} ihsouv <2424> {JESUS} hqato <680> (5662) twn <3588> {TOUCHED} ofyalmwn <3788> autwn <846> {THEIR EYES;} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} anebleqan <308> (5656) {RECEIVED SIGHT} autwn <846> oi <3588> {THEIR} ofyalmoi <3788> {EYES,} kai <2532> {AND} hkolouyhsan <190> (5656) {THEY FOLLOWED} autw <846> {HIM.}
WHsplagcnisyeiv <4697> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} twn <3588> {T-GPM} ommatwn <3659> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} anebleqan <308> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM}
TRsplagcnisyeiv <4697> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} twn <3588> {T-GPM} ofyalmwn <3788> {N-GPM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} anebleqan <308> (5656) {V-AAI-3P} autwn <846> {P-GPM} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA