TL | Maka jawab Yesus serta berkata, "Kamu kurang mengerti permintaanmu sendiri. Bolehkah kamu minum cawan minuman yang Aku akan minum itu?" Maka katanya kepada-Nya, "Boleh." |
TB | Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu, apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan, yang harus Kuminum?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat." |
BIS | "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka. "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka. |
FAYH | Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Engkau tidak tahu apa yang kauminta." Lalu Yesus berpaling kepada Yakobus dan Yohanes, serta bertanya, "Sanggupkah kalian minum dari cawan pahit yang tidak lama lagi akan Kuminum?" Mereka menjawab, "Ya, kami sanggup!"
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus kepada kedua anak itu, "Kamu tidak mengerti yang kamu minta. Apakah kamu sanggup menerima penderitaan seperti yang harus Kuterima?" Jawab mereka, "Ya, kami sanggup." |
KSI | Sabda Isa, "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum isi cawan yang akan Ku-minum?" Jawab mereka, "Kami dapat."
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa serta berkata, "Tiada kamu tahu apakah yang kamu pinta itu. Bolehkah kamu meminum cawan minuman yang akan kuminum kelak?" Maka katanya kepadanya, "Boleh." |
BABA | Ttapi Isa jawab kata, "Kamu smoa ta'tahu apa kamu ada minta. Boleh-kah kamu minum deri chawan yang sahya ini nanti minum?" Dia-orang kata sama dia, "Boleh." |
KL1863 | Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata: {Rom 8:26} Kamoe tidak taoe apa jang kamoe minta. Apa kamoe bolih minoem tjawan, jang nanti Akoe minoem, serta dipermandiken dengan permandian {Luk 12:56} saperti Akoe nanti dipermandiken? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Kita orang bolih. |
KL1870 | Tetapi sahoet Isa, katanja: Kamoe tatahoe apa jang kamoe pinta. Bolihkah kamoe minoem piala jang akan koeminoem dan dibaptiskan dengan baptisan, jang saperti akoe akan dibaptiskan? Maka sahoet mareka-itoe: Bolih toewan. |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah Xisaj, dan sabdalah: tijada kamu tahu 'apa kamu minta: dapatkah kamu minom tjawan minoman 'itu jang 'aku 'ini nanti minom? dan depermandikan dengan permandijan 'itu, dengan jang mana 'aku 'ini depermandikan? sombahlah marika 'itu kapadanja: kamij dapat. |
ENDE | Jesus mendjawab serta bersabda: Kamu tidak mengerti apa jang kamu minta. Sanggupkah kamu meminum piala jang akan Kuminum? Mereka mendjawab: Kami sanggup. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036>: /"Kamu tidak <3756> tahu <1492>, apa <5101> yang kamu minta <154>. Dapatkah <1410> kamu meminum <4095> cawan <4221>, yang harus Kuminum <4095>?"* Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat <1410>." |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424> serta berkata <2036>, "Kamu kurang <3756> mengerti <1492> permintaanmu <5101> <154> sendiri. Bolehkah <1410> kamu minum <4095> cawan <4221> minuman <3739> yang Aku <1473> akan <3195> minum <4095> itu?" Maka katanya <3004> kepada-Nya <846>, "Boleh <1410>." |
AV# | But <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), Ye know <1492> (5758) not <3756> what <5101> ye ask <154> (5731). Are ye able <1410> (5736) to drink <4095> (5629) of the cup <4221> that <3739> I <1473> shall <3195> (5719) drink of <4095> (5721), and <2532> to be baptized <907> (5743) with the baptism <908> that <3739> I <1473> am baptized with <907> (5683)? They say <3004> (5719) unto him <846>, We are able <1410> (5736). |
BBE | But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? |
MESSAGE | Jesus responded, "You have no idea what you're asking." And he said to James and John, "Are you capable of drinking the cup that I'm about to drink?" They said, "Sure, why not?" |
NKJV | But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able." |
PHILIPS | "You don't know what it is you are asking," replied Jesus. "Can you two drink what I have to drink?" "Yes, we can," they answered. |
RWEBSTR | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. |
GWV | Jesus replied, "You don't realize what you're asking. Can you drink the cup that I'm going to drink?" "We can," they told him. |
NET | Jesus* answered, “You don’t know what you are asking!* Are you able to drink the cup I am about to drink?”* They said to him, “We are able.”* |
NET | 20:22 Jesus984 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. answered, “You don’t know what you are asking!985 tn The verbs in Greek are plural here, indicating that Jesus is not answering the mother but has turned his attention directly to the two disciples. Are you able to drink the cup I am about to drink?”986 tc Most mss> (C W 33 Ï, as well as some versional and patristic authorities) in addition have “or to be baptized with the baptism with which I am baptized?” But this is surely due to a recollection of the fuller version of this dominical saying found in Mark 10:38. The same mss> also have the Lord’s response, “and you will be baptized with the baptism with which I am baptized” in v. 23, again due to the parallel in Mark 10:39. The shorter reading, in both v. 22 and v. 23, is to be preferred both because it better explains the rise of the other reading and is found in superior witnesses (א B D L Z Θ 085 Ë1,13 pc lat, as well as other versional and patristic authorities). They said to him, “We are able.”987 sn No more naïve words have ever been spoken as those found here coming from James and John, “We are able.” They said it with such confidence and ease, yet they had little clue as to what they were affirming. In the next sentence Jesus confirms that they will indeed suffer for his name.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {BUT ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) ouk <3756> {SAID,} oidate <1492> (5758) {YE KNOW NOT} ti <5101> {WHAT} aiteisye <154> (5731) {YE ASK FOR.} dunasye <1410> (5736) {ARE YE ABLE} piein <4095> (5629) {TO DRINK} to <3588> {THE} pothrion <4221> {CUP} o <3739> {WHICH} egw <1473> {I} mellw <3195> (5719) {AM ABOUT} pinein <4095> (5721) {TO DRINK,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} baptisma <908> {BAPTISM} o <3739> {WHICH} egw <1473> {I} baptizomai <907> (5743) {AM BAPTIZED [WITH]} baptisyhnai <907> (5683) {TO BE BAPTIZED [WITH]?} legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} dunameya <1410> (5736) {WE ARE ABLE.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} ti <5101> {I-ASN} aiteisye <154> (5731) {V-PMI-2P} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} piein <4095> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} mellw <3195> (5719) {V-PAI-1S} pinein <4095> (5721) {V-PAN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} ti <5101> {I-ASN} aiteisye <154> (5731) {V-PMI-2P} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} piein <4095> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} mellw <3195> (5719) {V-PAI-1S} pinein <4095> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} egw <1473> {P-1NS} baptizomai <907> (5743) {V-PPI-1S} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P} |