BIS | "Ibu mau apa?" tanya Yesus. Ibu itu menjawab, "Saya ingin kedua anak saya ini duduk di kiri dan kanan Bapak apabila Bapak menjadi Raja nanti." |
TB | Kata Yesus: "Apa yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam Kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu." |
FAYH | "Apa yang kaukehendaki?" tanya Yesus. Ia menjawab, "Di dalam Kerajaan Tuhan kelak, bolehkah kedua anak saya ini duduk di atas kedua takhta di kiri kanan takhta Tuhan?"
|
DRFT_WBTC | Yesus bertanya kepadanya, "Apakah yang engkau kehendaki?" Ia menjawab, "Janjikanlah bahwa seorang anakku akan duduk di sebelah kanan-Mu dalam Kerajaan-Mu dan anakku yang lain akan duduk di sebelah kiri-Mu." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah kehendakmu?" Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Suruhkanlah kiranya kedua anak sahaya ini duduk seorang di sebelah kanan Tuan dan seorang di sebelah kiri di dalam kerajaan Tuan." |
KSI | Sabda Isa kepada ibu itu, "Apa yang menjadi kehendak-mu?" Jawab ibu itu kepada-Nya, "Ya Junjungan, perintahkanlah supaya kedua anakku ini dapat duduk dalam kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Apakah kehendakmu?" Maka kata perempuan itu padanya, "Berilah hukum supaya kedua anak sahaya ini duduk seorang disebelah kanan tuan dan seorang disebelah kiri dalam kerajaan tuan." |
BABA | Isa kata sama dia, "Apa-kah angkau punya mau?" Itu prempuan kata sama Isa, "Bri-lah hukum spaya dua anak sahya ini boleh dudok satu orang sblah kanan dan satu orang sblah kiri dalam tuan punya kraja'an." |
KL1863 | Maka Jesoes berkata sama dia: Angkau maoe minta apa? Dia berkata sama Toehan: Bijar Toehan soeroeh jang ini doewa anak saja laki-laki bolih doedoek didalem karadjaan Toehan, satoe dikanan dan satoenja dikiri Toehan. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Apakah jang kaukahendaki? Maka sahoetnja: Berilah kiranja kadoewa anak hamba ini bolih doedoek dalam karadjaan toewan, sa'orang pada sabelah kanan dan sa'orang pada sabelah kiri toewan. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada parampuwan 'itu: 'apatah kawkahendakij? sombahlah 'ija padanja: surohlah 'awlehmu, sopaja dudokh kaduwa 'anakhku laki 2 'ini, sa`awrang pada kananmu, dan sa`awrang pada kirimu, didalam karadja`anmu. |
ENDE | Jesus bertanja: Apakah jang kauminta? Ia mendjawab: Suruhlah kedua anakku ini, dalam keradjaanMu kelak, seorang duduk disebelah kanan dan seorang lagi disebelah kiriMu. |
TB_ITL_DRF | Kata <2036> Yesus <846>: /"Apa <5101> yang kaukehendaki <2309>?"* Jawabnya <3004>: "Berilah perintah, supaya <2443> kedua <1417> anakku <5207> <3450> ini <3778> boleh duduk <2523> kelak di dalam <1722> Kerajaan-Mu <932>, yang seorang <1520> di sebelah kanan-Mu <1188> dan <2532> yang seorang <1520> lagi di sebelah kiri-Mu <2176> <4675>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Apakah <5101> kehendakmu <2309>?" Maka kata <3004> perempuan itu kepada-Nya <846>, "Suruhkanlah <2036> kiranya <2443> kedua <1417> anak <5207> sahaya <3450> ini <3778> duduk <2523> seorang <1520> di sebelah <1537> kanan <1188> Tuan <4675> dan <2532> seorang <1520> di sebelah <1537> kiri <2176> di <1722> dalam kerajaan <932> Tuan <4675>." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto her <846>, What <5101> wilt thou <2309> (5719)? She saith <3004> (5719) unto him <846>, Grant <2036> (5628) that <2443> these <3778> my <3450> two <1417> sons <5207> may sit <2523> (5661), the one <1520> on <1537> thy <4675> right hand <1188>, and <2532> the other <1520> on <1537> the left <2176>, in <1722> thy <4675> kingdom <932>. |
BBE | And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. |
MESSAGE | "What do you want?" Jesus asked. She said, "Give your word that these two sons of mine will be awarded the highest places of honor in your kingdom, one at your right hand, one at your left hand." |
NKJV | And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom." |
PHILIPS | "What is it you want?" he asked her. "Please say that these two sons of mine may sit one on each side of you when you are king!" she said. |
RWEBSTR | And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
GWV | "What do you want?" he asked her. She said to him, "Promise that one of my sons will sit at your right and the other at your left in your kingdom." |
NET | He said to her, “What do you want?” She replied,* “Permit* these two sons of mine to sit, one at your* right hand and one at your left, in your kingdom.” |
NET | 20:21 He said to her, “What do you want?” She replied,981 tn Grk “said to him.” “Permit982 tn Grk “Say that.” these two sons of mine to sit, one at your983 tc A majority of witnesses read σου (sou, “your”) here, perhaps for clarification. At the same time, it is possible that the pronoun dropped out through haplography or was excised because of perceived redundancy (there are two other such pronouns in the verse) by א B. Either way, the translation adds it due to the requirements of English style. NA27 includes σου here. right hand and one at your left, in your kingdom.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} ti <5101> {WHAT} yeleiv <2309> (5719) {DOEST THOU DESIRE?} legei <3004> (5719) {SHE SAYS} autw <846> {TO HIM,} eipe <2036> (5628) {SAY} ina <2443> {THAT} kayiswsin <2523> (5661) {MAY SIT} outoi <3778> oi <3588> {THESE} duo <1417> {TWO} uioi <5207> {SONS} mou <3450> {MY} eiv <1520> {ONE} ek <1537> {ON} dexiwn <1188> sou <4675> {THY RIGHT HAND} kai <2532> {AND} eiv <1520> {ONE} ex <1537> {ON [THY]} euwnumwn <2176> {LEFT} en <1722> th <3588> {IN} basileia <932> sou <4675> {THY KINGDOM.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} ti <5101> {I-ASN} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} ina <2443> {CONJ} kayiswsin <2523> (5661) {V-AAS-3P} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} duo <1417> {A-NUI} uioi <5207> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} eiv <1520> {A-NSM} ek <1537> {PREP} dexiwn <1188> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} euwnumwn <2176> {A-GPM} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} basileia <932> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} ti <5101> {I-ASN} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} ina <2443> {CONJ} kayiswsin <2523> (5661) {V-AAS-3P} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} duo <1417> {A-NUI} uioi <5207> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} eiv <1520> {A-NSM} ek <1537> {PREP} dexiwn <1188> {A-GPM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} euwnumwn <2176> {A-GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} basileia <932> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} |