TL | Ambillah bahagianmu, dan pergilah; maka kepada orang yang terakhir ini, aku hendak memberi sama banyak dengan engkau pun. |
TB | Ambillah bagianmu dan pergilah; aku mau memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini sama seperti kepadamu. |
BIS | Nah, ambillah upahmu, dan pergilah. Saya memang ingin memberi kepada orang yang masuk terakhir itu upah yang sama dengan yang saya berikan kepadamu. |
FAYH | Terimalah uang itu dan pergilah. Semua pekerja saya bayar sama rata.
|
DRFT_WBTC | Ambillah upahmu dan pergilah. Aku mau membayar orang yang masuk terakhir sama seperti upahmu. |
KSI | Sekarang ambillah bagianmu dan pergilah. Kepada orang yang datang paling akhir ini, aku hendak memberikan upah yang sama dengan upahmu.
|
DRFT_SB | Sekarang ambillah yang ada padamu itu, pergilah engkau; maka pada orang yang terkemudian ini aku hendak memberi sama seperti padamu. |
BABA | Ambil-lah apa yang angkau punya itu, dan pergi-lah; sahya suka kasi orang yang blakang skali sama sperti sahya kasi angkau. |
KL1863 | Terimalah barang jang angkau poenja serta pergi. Akoe maoe kasih sama ini orang jang blakang-kali sama seperti akoe kasih sama kamoe. |
KL1870 | Ambillah behagianmoe, pergilah, karena kapada orang jang datang achir ini akoe maoe memberi sama banjak dengan dikau. |
DRFT_LDK | 'Ambillah bahagijanmu, dan pergilah berdjalan: karana pada 'awrang jang terkomedijen 'ini 'aku mawu memberij lagi sabanjakh seperti padamu. |
ENDE | Ambillah bagianmu dan pulanglah. Kepada jang masuk terkemudian aku mau memberikan sama banjak seperti kepadamu. |
TB_ITL_DRF | /Ambillah <142> bagianmu <4674> dan <2532> pergilah <5217>; aku mau <2309> memberikan <1325> kepada orang yang masuk terakhir <2078> ini <5129> sama seperti <5613> kepadamu.* |
TL_ITL_DRF | Ambillah <142> bahagianmu <4674>, dan <2532> pergilah <5217>; maka <1161> kepada orang yang terakhir <2078> ini <5129>, aku hendak <2309> memberi <1325> sama <5613> banyak dengan engkau <4671> pun. |
AV# | Take <142> (5657) [that] thine <4674> [is], and <2532> go thy way <5217> (5720): <1161> I will <2309> (5719) give <1325> (5629) unto this <5129> last <2078>, even <2532> as <5613> unto thee <4671>. |
BBE | Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. |
MESSAGE | So take it and go. I decided to give to the one who came last the same as you. |
NKJV | `Take [what is] yours and go your way. I wish to give to this last man [the same] as to you. |
PHILIPS | Take your money and go home. It is my wish to give the latecomers as much as I give you. |
RWEBSTR | Take [that] which [is] thine, and go thy way: I will give to this last, even as to thee. |
GWV | Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you. |
NET | Take what is yours and go. I* want to give to this last man* the same as I gave to you. |
NET | 20:14 Take what is yours and go. I970 tn Here δέ (de) has not been translated. want to give to this last man971 tn Grk “this last one,” translated as “this last man” because field laborers in 1st century Palestine were men. the same as I gave to you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aron <142> (5657) to <3588> {TAKE} son <4674> {THINE OWN} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO.} yelw <2309> (5719) de <1161> {BUT I WILL} toutw <5129> tw <3588> {TO THIS} escatw <2078> {LAST} dounai <1325> (5629) {GIVE} wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO} soi <4671> {TO THEE:} |
WH | aron <142> (5657) {V-AAM-2S} to <3588> {T-ASN} son <4674> {S-2ASN} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} toutw <5129> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} escatw <2078> {A-DSM} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} |
TR | aron <142> (5657) {V-AAM-2S} to <3588> {T-ASN} son <4674> {S-2ASN} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} toutw <5129> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} escatw <2078> {A-DSM} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} |