copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 20:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISekarang ambillah bagianmu dan pergilah. Kepada orang yang datang paling akhir ini, aku hendak memberikan upah yang sama dengan upahmu.
TBAmbillah bagianmu dan pergilah; aku mau memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini sama seperti kepadamu.
BISNah, ambillah upahmu, dan pergilah. Saya memang ingin memberi kepada orang yang masuk terakhir itu upah yang sama dengan yang saya berikan kepadamu.
FAYHTerimalah uang itu dan pergilah. Semua pekerja saya bayar sama rata.
DRFT_WBTCAmbillah upahmu dan pergilah. Aku mau membayar orang yang masuk terakhir sama seperti upahmu.
TLAmbillah bahagianmu, dan pergilah; maka kepada orang yang terakhir ini, aku hendak memberi sama banyak dengan engkau pun.
DRFT_SBSekarang ambillah yang ada padamu itu, pergilah engkau; maka pada orang yang terkemudian ini aku hendak memberi sama seperti padamu.
BABAAmbil-lah apa yang angkau punya itu, dan pergi-lah; sahya suka kasi orang yang blakang skali sama sperti sahya kasi angkau.
KL1863Terimalah barang jang angkau poenja serta pergi. Akoe maoe kasih sama ini orang jang blakang-kali sama seperti akoe kasih sama kamoe.
KL1870Ambillah behagianmoe, pergilah, karena kapada orang jang datang achir ini akoe maoe memberi sama banjak dengan dikau.
DRFT_LDK'Ambillah bahagijanmu, dan pergilah berdjalan: karana pada 'awrang jang terkomedijen 'ini 'aku mawu memberij lagi sabanjakh seperti padamu.
ENDEAmbillah bagianmu dan pulanglah. Kepada jang masuk terkemudian aku mau memberikan sama banjak seperti kepadamu.
TB_ITL_DRF/Ambillah <142> bagianmu <4674> dan <2532> pergilah <5217>; aku mau <2309> memberikan <1325> kepada orang yang masuk terakhir <2078> ini <5129> sama seperti <5613> kepadamu.*
TL_ITL_DRFAmbillah <142> bahagianmu <4674>, dan <2532> pergilah <5217>; maka <1161> kepada orang yang terakhir <2078> ini <5129>, aku hendak <2309> memberi <1325> sama <5613> banyak dengan engkau <4671> pun.
AV#Take <142> (5657) [that] thine <4674> [is], and <2532> go thy way <5217> (5720): <1161> I will <2309> (5719) give <1325> (5629) unto this <5129> last <2078>, even <2532> as <5613> unto thee <4671>.
BBETake what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
MESSAGESo take it and go. I decided to give to the one who came last the same as you.
NKJV`Take [what is] yours and go your way. I wish to give to this last man [the same] as to you.
PHILIPSTake your money and go home. It is my wish to give the latecomers as much as I give you.
RWEBSTRTake [that] which [is] thine, and go thy way: I will give to this last, even as to thee.
GWVTake your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.
NETTake what is yours and go. I* want to give to this last man* the same as I gave to you.
NET20:14 Take what is yours and go. I970 want to give to this last man971 the same as I gave to you.
BHSSTR
LXXM
IGNTaron <142> (5657) to <3588> {TAKE} son <4674> {THINE OWN} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO.} yelw <2309> (5719) de <1161> {BUT I WILL} toutw <5129> tw <3588> {TO THIS} escatw <2078> {LAST} dounai <1325> (5629) {GIVE} wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO} soi <4671> {TO THEE:}
WHaron <142> (5657) {V-AAM-2S} to <3588> {T-ASN} son <4674> {S-2ASN} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} toutw <5129> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} escatw <2078> {A-DSM} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS}
TRaron <142> (5657) {V-AAM-2S} to <3588> {T-ASN} son <4674> {S-2ASN} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} toutw <5129> {D-DSM} tw <3588> {T-DSM} escatw <2078> {A-DSM} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%