FAYH | (20-11)
|
TB | katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam dan engkau menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung panas terik matahari. |
BIS | 'Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu cuma bekerja satu jam. Sedangkan kami bekerja seharian di bawah panas terik matahari, namun Tuan membayar mereka sama dengan kami!' |
DRFT_WBTC | Pekerja itu berkata, 'Mereka yang masuk terakhir hanya bekerja selama satu jam, tetapi engkau membayarnya sama seperti kepada kami. Dan kami sudah bekerja keras sepanjang hari di bawah terik matahari.' |
TL | katanya: Bahwa orang yang terakhir ini bekerja hanya sejam sahaja lamanya, maka Tuan menyamakan dia dengan kami, yang sudah menanggung keberatan dan kepanasan sehari suntuk. |
KSI | Kata mereka, 'Orang yang masuk paling akhir hanya bekerja selama satu jam, tetapi Tuan menyamakan upah mereka dengan upah kami, yang sudah menanggung lelah seharian penuh di bawah panas matahari.'
|
DRFT_SB | katanya, 'Bahwa orang yang terkemudian ini bekerja sejam sahaja lamanya, maka tuan menyamakan dia dengan kami, yang sudah menanggung kelelahan sehari suntuk dengan panasnya.' |
BABA | 'Ini orang yang datang blakang skali sudah kerja bharu satu jam saja, dan tuan sudah samakan dia dngan kita ini, yang sudah tanggong pnat s-panjang hari dngan panas-nya.' |
KL1863 | Katanja: Ini orang jang blakang kali, tjoema bekerdja sadjam lamanja, maka Toewan samaken dia-orang dengan kita-orang, jang soedah tahan bratnja dan panasnja hari. |
KL1870 | Katanja: Adapon orang jang datang achir ini ija bekerdja hanja sadjam sadja lamanja, maka toewan menjamakan dia dengan kami, jang menanggoeng kaberatan dan kapanasan saharian soentoek. |
DRFT_LDK | 'Akan katanja: bahuwa 'awrang jang terkomedijen 'ini sudah bakardja sawatu djuga djam lamanja, maka 'angkaw sudah bersama 2 kan marika 'itu dengan kamij, jang sudah menanggong kabaratan sasijangan dengan kapanasannja. |
ENDE | kata mereka: jang masuk terkemudian, bekerdja hanja sedjam lamanja, padahal mereka itu tuan samakan dengan kami jang menanggung beban dan panas terik sehari suntuk. |
TB_ITL_DRF | /katanya <3004>: Mereka yang masuk terakhir <2078> ini hanya bekerja satu <1520> jam <5610> dan <2532> engkau menyamakan <2470> mereka dengan kami <2254> yang sehari <2250> suntuk bekerja berat dan <2532> menanggung <941> panas terik matahari <2742>.* |
TL_ITL_DRF | katanya <3004>: Bahwa orang yang terakhir <2078> ini <3778> bekerja hanya sejam sahaja <1520> lamanya <5610>, maka <2532> Tuan menyamakan <2470> dia <846> dengan kami <2254>, yang sudah menanggung keberatan <941> <922> dan <2532> kepanasan <922> sehari <2250> suntuk <2742>. |
AV# | <3754> Saying <3004> (5723), These <3778> last <2078> have wrought <4160> (5656) [but] one <3391> hour <5610>, and <2532> thou hast made <4160> (5656) them <846> equal <2470> unto us <2254>, which <3588> have borne <941> (5660) the burden <922> and <2532> heat <2742> of the day <2250>. {have wrought...: or, have continued one hour only} |
BBE | |
MESSAGE | 'These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.' |
NKJV | "saying, `These last [men] have worked [only] one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.' |
PHILIPS | and said, 'These last fellows have only put in one hour's work and you've treated them exactly the same as us who have gone through all the hard work and heat of the day!' |
RWEBSTR | Saying, These last have worked [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. |
GWV | They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.' |
NET | saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’ |
NET | 20:12 saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} outoi <3778> oi <3588> {THESE} escatoi <2078> {LAST} mian <3391> {ONE} wran <5610> {HOUR} epoihsan <4160> (5656) {HAVE WORKED,} kai <2532> {AND} isouv <2470> {EQUAL} hmin <2254> {TO US} autouv <846> {THEM} epoihsav <4160> (5656) {THOU HAST MADE,} toiv <3588> {WHO} bastasasin <941> (5660) {HAVE BORNE} to <3588> {THE} barov <922> {BURDEN} thv <3588> {OF THE} hmerav <2250> {DAY} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} kauswna <2742> {HEAT.} |
WH | legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} escatoi <2078> {A-NPM} mian <1520> {A-ASF} wran <5610> {N-ASF} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} isouv <2470> {A-APM} autouv <846> {P-APM} hmin <2254> {P-1DP} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} toiv <3588> {T-DPM} bastasasin <941> (5660) {V-AAP-DPM} to <3588> {T-ASN} barov <922> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kauswna <2742> {N-ASM} |
TR | legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} oi <3588> {T-NPM} escatoi <2078> {A-NPM} mian <1520> {A-ASF} wran <5610> {N-ASF} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} isouv <2470> {A-APM} hmin <2254> {P-1DP} autouv <846> {P-APM} epoihsav <4160> (5656) {V-AAI-2S} toiv <3588> {T-DPM} bastasasin <941> (5660) {V-AAP-DPM} to <3588> {T-ASN} barov <922> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kauswna <2742> {N-ASM} |