TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} paralabe <3880> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-ASN} paidion <3813> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} ghn <1093> {N-ASF} israhl <2474> {N-PRI} teynhkasin <2348> (5758) {V-RAI-3P} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} paidiou <3813> {N-GSN} |
TB | "Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya dan berangkatlah ke tanah Israel, karena mereka yang hendak membunuh Anak itu, sudah mati." |
BIS | Malaikat itu berkata, "Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal. Karena itu bangunlah, ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel." |
FAYH | "Bangun dan bawalah Anak itu serta ibu-Nya kembali ke Israel, karena yang berniat membunuh Anak itu sudah mati."
|
DRFT_WBTC | Malaikat itu berkata, "Bangunlah dan bersiaplah. Bawalah Anak dan ibu-Nya ke tanah Israel karena orang yang berusaha membunuh Anak itu telah meninggal." |
TL | sambil berkata, "Bangunlah dan bawa kanak-kanak itu serta dengan ibunya, dan berangkatlah ke tanah Israel; karena segala orang yang hendak membunuh kanak-kanak itu sudah mati." |
KSI | Ia berkata, "Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya dan kembalilah ke Israil, karena orang-orang yang hendak membunuh Anak itu sudah mati."
|
DRFT_SB | Bangunlah engkau, ambil kanak-kanak itu serta dengan ibunya, berjalanlah ka-tanah Israil, karna orang-orang yang hendak membunoh kanak-kanak itu sudah mati. |
BABA | dan kata, "Bangun-lah angkau, dan ambil itu anak kchil sama dia punya nyawa, dan pergi tanah Isra'el; kerna orang yang mau ambil itu anak punya nyawa smoa-nya sudah mati." |
KL1863 | Katanja: Bangoenlah, ambil itoe anak serta iboenja, bawa pergi katanah Israil: karna itoe orang, jang maoe memboenoeh itoe anak, soedah mati. |
KL1870 | Katanja: Bangoenlah engkau; ambillah kanak-kanak itoe serta dengan iboenja, bawalah akandia katanah Isjrail, karena adapon orang, jang menjehadjakan mati kanak-kanak itoe, soedah mati. |
DRFT_LDK | Sabdanja: Bangonlah, sambotlah ka`anakh 'itu dan 'ibunja, lalu ber`angkatlah kapada tanah Jisra`ejl: karana sudah mati segala 'awrang jang menontutlah dirij ka`anakh 'itu. |
ENDE | berkata kepadanja: "Bangunlah, ambillah Kanak-Kanak serta IbuNja dan pulanglah ketanah Israel, sebab sudah matilah segala orang jang hendak membunuh Kanak-Kanak itu". |
TB_ITL_DRF | "Bangunlah <1453>, ambillah <3880> Anak <3813> itu serta <2532> ibu-Nya <3384> <846> dan <2532> berangkatlah <4198> ke <1519> tanah <1093> Israel <2474>, karena <1063> mereka yang hendak <2212> membunuh <5590> Anak <3813> itu, sudah mati <2348>." |
TL_ITL_DRF | sambil berkata <3004>, "Bangunlah <1453> dan bawa <3880> kanak-kanak <3813> itu serta <2532> dengan ibunya <3384>, dan <2532> berangkatlah <4198> ke <1519> tanah <1093> Israel <2474>; karena <1063> segala orang yang hendak <2212> membunuh <5590> kanak-kanak <3813> itu sudah mati <2348>." |
AV# | Saying <3004> (5723), Arise <1453> (5685), and take <3880> (5628) the young child <3813> and <2532> his <846> mother <3384>, and <2532> go <4198> (5737) into <1519> the land <1093> of Israel <2474>: for <1063> they are dead <2348> (5758) which <3588> sought <2212> (5723) the young child's <3813> life <5590>. |
BBE | |
MESSAGE | "Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead." |
NKJV | saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead." |
PHILIPS | and said, "Now getup and take the infant and his mother with you and go into the land of Israel For those who sought the child's life are dead." |
RWEBSTR | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. |
GWV | The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead." |
NET | saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.” |
NET | 2:20 saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legwn <3004> (5723) {SAYING,} egeryeiv <1453> (5685) {HAVING RISEN} paralabe <3880> (5628) {TAKE WITH [THEE]} to <3588> {THE} paidion <3813> {LITTLE CHILD} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> autou <846> {HIS MOTHER,} kai <2532> {AND} poreuou <4198> (5737) {GO} eiv <1519> {INTO [THE]} ghn <1093> {LAND} israhl <2474> {OF ISRAEL:} teynhkasin <2348> (5758) gar <1063> {FOR THEY HAVE DIED} oi <3588> {WHO} zhtountev <2212> (5723) {WERE SEEKING} thn <3588> {THE} quchn <5590> {LIFE} tou <3588> {OF THE} paidiou <3813> {LITTLE CHILD.} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} paralabe <3880> (5628) {V-2AAM-2S} to <3588> {T-ASN} paidion <3813> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} ghn <1093> {N-ASF} israhl <2474> {N-PRI} teynhkasin <2348> (5758) {V-RAI-3P} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} paidiou <3813> {N-GSN} |