KSI | Sabda Isa, "Sebab sikapmu yang keras kepala itulah maka Musa meluluskan permintaanmu untuk menceraikan istrimu, tetapi sejak mulanya tidaklah demikian.
|
TB | Kata Yesus kepada mereka: "Karena ketegaran hatimu Musa mengizinkan kamu menceraikan isterimu, tetapi sejak semula tidaklah demikian. |
BIS | Yesus menjawab, "Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya. |
FAYH | Yesus menjawab, "Musa berbuat demikian karena kalian berhati keras dan jahat, tetapi sejak semula maksud Allah bukan demikian.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu karena kekerasan hatimu, tetapi pada mulanya bukanlah demikian. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Oleh sebab keras hatimu Musa meluluskan kamu menceraikan binimu; tetapi pada mulanya bukan demikian adanya. |
DRFT_SB | Maka kata 'Isa padanya,"Bahwa sebab keras hatimu maka Musa meluluskan kamu menceraikan binimu; tetapi dari mulanya bukannya begitu. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Deri sbab kamu punya kras-hati Musa sudah biarkan kamu chraikan kamu punya bini: ttapi deri mula-mula t'ada s-bgitu. |
KL1863 | Toehan berkata sama dia-orang: Dari sebab kakoe hatimoe nabi Moesa bijarken kamoe meninggalken binimoe; tetapi dari moelanja tidak bagitoe. |
KL1870 | Maka sahoet Isa: Dari sebab kakerasan hatimoe dibiarkan Moesa kamoe bertjerai dengan binimoe, tetapi dari moelanja boekannja demikian. |
DRFT_LDK | Bersabdalah 'ija padanja, bahuwa Musaj deri karana katagaran hati kamu sudah memberij 'idjazet pada kamu 'akan membowangkan bini 2 mu: tetapi deri pada mulanja tijada djadi bagitu. |
ENDE | Ia bersabda kepada mereka: Karena keras hatimu, Moses mengidzinkan mentjeraikan isterimu; tetapi pada permulaan bukan demikian halnja. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus kepada mereka <846>: /"Karena <4314> ketegaran hatimu <4641> <5216> Musa <3475> mengizinkan <2010> kamu <5213> menceraikan <630> isterimu <1135> <5216>, tetapi <1161> sejak <575> semula <746> tidaklah <3756> demikian <3779>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Yesus <846> kepada mereka <846> itu, "Oleh sebab <3754> keras <4641> hatimu <5216> <5216> Musa <3475> meluluskan <4314> <2010> kamu <5213> menceraikan <630> binimu <1135>; tetapi <1161> pada mulanya <746> bukan <3756> demikian <3779> adanya. |
AV# | He saith <3004> (5719) unto them <846>, <3754> Moses <3475> because of <4314> the hardness <4641> (0) of your <5216> hearts <4641> suffered <2010> (5656) you <5213> to put away <630> (5658) your <5216> wives <1135>: but <1161> from <575> the beginning <746> it was <1096> (5754) not <3756> so <3779>. |
BBE | He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first. |
MESSAGE | Jesus said, "Moses provided for divorce as a concession to your hardheartedness, but it is not part of God's original plan. |
NKJV | He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. |
PHILIPS | "It was because you knew so little of the meaning of love that Moses allowed you to divorce your wives! But that was not the original principle. |
RWEBSTR | He saith to them, Moses because of the hardness of your hearts permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
GWV | Jesus answered them, "Moses allowed you to divorce your wives because you're heartless. It was never this way in the beginning. |
NET | Jesus* said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts,* but from the beginning it was not this way. |
NET | 19:8 Jesus920 tc A few important mss> (א Φ pc) have the name “Jesus” here, but it is probably not original. Nevertheless, this translation routinely specifies the referents of pronouns to improve clarity, so that has been done here. said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts,921 tn Grk “heart” (a collective singular). but from the beginning it was not this way.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> oti <3754> {TO THEM,} mwshv <3475> {MOSES} prov <4314> thn <3588> {IN VIEW OF} sklhrokardian <4641> umwn <5216> {YOUR HARD HEARTEDNESS} epetreqen <2010> (5656) {ALLOWED} umin <5213> {YOU} apolusai <630> (5658) tav <3588> {TO PUT AWAY} gunaikav <1135> umwn <5216> {YOUR WIVES;} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING} de <1161> ou <3756> {HOWEVER} gegonen <1096> (5754) {IT WAS NOT} outwv <3779> {THUS.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} mwushv <3475> {N-NSM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sklhrokardian <4641> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} epetreqen <2010> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} apolusai <630> (5658) {V-AAN} tav <3588> {T-APF} gunaikav <1135> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} de <1161> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} outwv <3779> {ADV} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} mwshv <3475> {N-NSM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sklhrokardian <4641> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} epetreqen <2010> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} apolusai <630> (5658) {V-AAN} tav <3588> {T-APF} gunaikav <1135> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} de <1161> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} outwv <3779> {ADV} |