copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 19:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus: "Tidakkah kamu baca, bahwa Ia yang menciptakan manusia sejak semula menjadikan mereka laki-laki dan perempuan?
BISYesus menjawab, "Apakah kalian belum membaca dalam Alkitab bahwa Pencipta yang membuat manusia, pada mulanya membuat mereka laki-laki dan wanita?
FAYH"Bukankah kalian membaca Kitab Suci?" jawab Yesus. "Di dalamnya ada tertulis bahwa pada waktu Allah menciptakan manusia, Ia menciptakan pria dan wanita,
DRFT_WBTCJawab Yesus kepada mereka, "Kamu pasti pernah membaca yang dikatakan dalam Kitab Suci: 'Ketika Allah menciptakan bumi, Ia membuat manusia laki-laki dan perempuan.'
TLMaka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa Ia yang menjadikan manusia pada mulanya menjadikan laki-laki dan perempuan,
KSISabda Isa, "Tidakkah kamu baca bahwa Dia, yang menciptakan manusia, dari mulanya telah menjadikan laki-laki dan perempuan?
DRFT_SBMaka dijawab 'Isa katanya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa yang menjadikan manusia pada mulanya itu telah menjadikan laki-laki dan perempuan,
BABAIsa jawab kata sama dia-orang, "T'ada-kah kamu bacha bagimana dia yang mula-mula sudah jadikan manusia sudah jadikan dia-orang dlaki dan prempuan,
KL1863Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: Apa kamoe tidak taoe membatja, jang {Kej 1:27} moela-moela mendjadiken manoesia, soedah mendjadiken dia-orang laki-bini?
KL1870Tetapi sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Tidakkah kamoe batja, bahwa Toehan, jang mendjadikan dia pada moelanja, mendjadikan dia laki-bini?
DRFT_LDKTetapi sahutlah 'ija dan sabdalah pada marika 'itu: bukankah kamu sudah membatja, bahuwa 'ija jang mendjadikan pada mulanja, sudah mendjadikan kaduwanja 'itu laki 2 dan parampuwan:
ENDEMaka Jesuspun mendjawab serta bersabda kepada mereka: Tiadakah kamu batja, bahwa jang mentjiptakan manusia pada permulaan dunia, telah mentjiptakan mereka sebagai laki-laki dan wanita?
TB_ITL_DRFJawab <611> <2036> Yesus: /"Tidakkah <3756> kamu baca <314>, bahwa <3754> Ia yang menciptakan <2936> manusia sejak <575> semula <746> menjadikan <4160> mereka <846> laki-laki <730> dan <2532> perempuan <2338>?*
TL_ITL_DRFMaka <1161> jawab <611> Yesus, kata-Nya <2036>, "Tiadakah <3756> kamu membaca <314>, bahwa <3754> Ia yang menjadikan <2936> manusia pada mulanya <746> menjadikan <2338> <4160> laki-laki <730> dan <2532> perempuan <2338>,
AV#And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto them <846>, Have ye <314> (0) not <3756> read <314> (5627), that <3754> he which <3588> made <4160> (5660) [them] at <575> the beginning <746> made <4160> (5656) them <846> male <730> and <2532> female <2338>,
BBEAnd he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
MESSAGEHe answered, "Haven't you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female?
NKJVAnd He answered and said to them, "Have you not read that He who made [them] at the beginning `made them male and female,'
PHILIPS"Haven't you read," he answered, "that the one who created them from the beginning made them male and female
RWEBSTRAnd he answered and said to them, Have ye not read, that he who made [them] at the beginning made them male and female,
GWVJesus answered, "Haven't you read that the Creator made them male and female in the beginning
NETHe answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,*
NET19:4 He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,917
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> ouk <3756> {TO THEM,} anegnwte <314> (5627) {HAVE YE NOT READ} oti <3754> {THAT} o <3588> {HE WHO} poihsav <4160> (5660) {MADE [THEM]} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING} arsen <730> {MALE} kai <2532> {AND} yhlu <2338> {FEMALE} epoihsen <4160> (5656) {MADE} autouv <846> {THEM,}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ktisav <2936> (5660) {V-AAP-NSM} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} arsen <730> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} yhlu <2338> {A-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} anegnwte <314> (5627) {V-2AAI-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} arsen <730> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} yhlu <2338> {A-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA