FAYH | Dan sebelum pergi, Ia meletakkan tangan ke atas kepala anak-anak itu serta memberkati mereka.
|
TB | Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan kemudian Ia berangkat dari situ. |
BIS | Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya di atas kepala anak-anak itu dan memberkati mereka. Kemudian Ia pergi dari situ. |
DRFT_WBTC | Setelah Ia memberkati anak-anak itu, Ia meninggalkan tempat itu. |
TL | Maka Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas kanak-kanak itu, kemudian berangkatlah Ia dari sana. |
KSI | Kemudian Ia menumpangkan tangan-Nya atas anak-anak itu lalu pergi dari sana.
|
DRFT_SB | Maka dihantarkannya tangannya keatas kanak-kanak itu, kemudian berjalanlah ia dari sana. |
BABA | Dan Isa taroh tangan-nya di atas budak-budak kchil itu, dan berjalan deri sana. |
KL1863 | Maka sasoedahnja taroh tangan di-atas itoe anak, Toehan berangkat dari sana. |
KL1870 | Satelah soedah ditoempangkannja tangannja pada kanak-kanak itoe berdjalanlah ija dari sana. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija membuboh tangan ka`atasnja 'itu, maka ber`angkatlah 'ija lalu deri sana. |
ENDE | Lalu Ia meletakkan tanganNja atas mereka dan setelah itu Ia berangkat dari sana. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas mereka <846> dan kemudian Ia berangkat <4198> dari situ <1564>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Ia pun meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> ke atas kanak-kanak itu, kemudian berangkatlah <4198> Ia dari sana <1564>. |
AV# | And <2532> he laid <2007> (0) [his] hands <5495> on <2007> (5631) them <846>, and departed <4198> (5675) thence <1564>. |
BBE | And he put his hands on them, and went away. |
MESSAGE | After laying hands on them, he left. |
NKJV | And He laid [His] hands on them and departed from there. |
PHILIPS | Then he laid his hands on them and walked away. |
RWEBSTR | And he laid [his] hands on them, and departed from there. |
GWV | After Jesus blessed them, he went away from there. |
NET | And he placed his hands on them and went on his way.* |
NET | 19:15 And he placed his hands on them and went on his way.930 tn Grk “went from there.”
The Rich Young Man
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epiyeiv <2007> (5631) {HAVING LAID} autoiv <846> tav <3588> {UPON THEM [HIS]} ceirav <5495> {HANDS} eporeuyh <4198> (5675) {HE DEPARTED} ekeiyen <1564> {THENCE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epiyeiv <2007> (5631) {V-2AAP-NSM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autoiv <846> {P-DPN} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} epiyeiv <2007> (5631) {V-2AAP-NSM} autoiv <846> {P-DPN} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} |