DRFT_WBTC | Kemudian orang banyak membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia dapat meletakkan tangan-Nya pada mereka untuk memberkati serta mendoakannya. Ketika murid-murid melihat itu, mereka melarang orang banyak membawa anak-anaknya kepada Yesus. |
TB | Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan mendoakan mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu. |
BIS | Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya ke atas kepala mereka dan mendoakan mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu. |
FAYH | Anak-anak kecil dibawa kepada Yesus agar Dia meletakkan tangan ke atas mereka dan mendoakan mereka. Tetapi para murid memarahi mereka yang membawa anak-anak itu. "Jangan mengganggu Dia," kata mereka.
|
TL | Tatkala itu adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan ke atasnya dan mendoakan, tetapi murid-murid-Nya menengking orang itu. |
KSI | Kemudian beberapa orang membawa anak-anaknya kepada Isa dengan maksud supaya Ia menumpangkan tangan ke atas mereka serta mendoakan mereka. Akan tetapi, para pengikut-Nya menegur mereka.
|
DRFT_SB | Maka pada masa itu adalah beberapa kanak-kanak dibawa orang kepada 'Isa, supaya ia menghantarkan tangan keatasnya serta memintakan do'a: maka ditengking murid-muridnya akan orang-orang itu. |
BABA | Itu ktika orang bawa sama dia budak-budak kchil, spaya dia boleh taroh tangan-nya atas dia-orang dan minta do'a: dan murid-murid tgurkan itu orang. |
KL1863 | {Mar 10:13; Luk 18:15} Habis bagitoe ada anak-anak ketjil dibawa sama Toehan, sopaja Toehan taroh tangannja di-atas dia-orang serta dengan meminta-doa; lantas moeridnja marah-marahi itoe orang. |
KL1870 | Maka tatkala itoe dibawa oranglah kapadanja beberapa kanak-kanak, soepaja ditoempangkannja tangannja padanja dan soepaja dipintakannja doa; maka digoesar olih moerid-moeridnja akan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu terhadapkanlah kapadanja barang ka`anakh 2, sopaja debubohnja tangan 2 ka`atas marika 'itu, dan depohonkannja 'akan dija: maka murid 2 sudah menghardikh dija. |
ENDE | Kemudian datanglah orang membawa anak-anak kepada Jesus, supaja Ia meletakkan tangan atas mereka dan mendoakannja. Murid-murid menggusari orang-orang itu, |
TB_ITL_DRF | Lalu <5119> orang membawa <4374> anak-anak kecil <3813> kepada Yesus <846>, supaya <2443> Ia meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas mereka <846> dan <2532> mendoakan <4336> mereka; akan tetapi <1161> murid-murid-Nya <3101> memarahi <2008> orang-orang itu <846>. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <5119> itu adalah orang membawa <4374> kanak-kanak <3813> kepada Yesus, supaya <2443> Ia meletakkan <2007> tangan <5495> ke atasnya <846> dan <2532> mendoakan <4336>, tetapi <1161> murid-murid-Nya <3101> menengking <2008> orang itu. |
AV# | Then <5119> were there brought <4374> (5681) unto him <846> little children <3813>, that <2443> he should put <2007> (0) [his] hands <5495> on <2007> (5632) them <846>, and <2532> pray <4336> (5667): and <1161> the disciples <3101> rebuked <2008> (5656) them <846>. |
BBE | Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them. |
MESSAGE | One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off. |
NKJV | Then little children were brought to Him that He might put [His] hands on them and pray, but the disciples rebuked them. |
PHILIPS | Then some little children were brought to him, so that he could put his hands on them and pray for them. The disciples strongly disapproved of this |
RWEBSTR | Then were brought to him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
GWV | Then some people brought little children to Jesus to have him bless them and pray for them. But the disciples told the people not to do that. |
NET | Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray.* But the disciples scolded those who brought them.* |
NET | 19:13 Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray.927 tn Grk “so that he would lay his hands on them and pray.” But the disciples scolded those who brought them.928 tn Grk “the disciples scolded them.” In the translation the referent has been specified as “those who brought them,” since otherwise the statement could be understood to mean that the disciples scolded the children rather than their parents who brought them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} proshnecyh <4374> (5681) {WERE BROUGHT} autw <846> {TO HIM} paidia <3813> {LITTLE CHILDREN,} ina <2443> tav <3588> {THAT [HIS]} ceirav <5495> {HANDS} epiyh <2007> (5632) {HE MIGHT LAY} autoiv <846> {ON THEM,} kai <2532> {AND} proseuxhtai <4336> (5667) oi <3588> {MIGHT PRAY;} de <1161> {BUT THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} epetimhsan <2008> (5656) {REBUKED} autoiv <846> {THEM.} |
WH | tote <5119> {ADV} proshnecyhsan <4374> (5681) {V-API-3P} autw <846> {P-DSM} paidia <3813> {N-NPN} ina <2443> {CONJ} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epiyh <2007> (5632) {V-2AAS-3S} autoiv <846> {P-DPN} kai <2532> {CONJ} proseuxhtai <4336> (5667) {V-ADS-3S} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} epetimhsan <2008> (5656) {V-AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | tote <5119> {ADV} proshnecyh <4374> (5681) {V-API-3S} autw <846> {P-DSM} paidia <3813> {N-NPN} ina <2443> {CONJ} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epiyh <2007> (5632) {V-2AAS-3S} autoiv <846> {P-DPN} kai <2532> {CONJ} proseuxhtai <4336> (5667) {V-ADS-3S} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} epetimhsan <2008> (5656) {V-AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} |