ENDE | Kata murid-murid kepadaNja: Djika demikianlah hal suami terhadap isterinja, lebih baik djangan nikah. |
TB | Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Jika demikian halnya hubungan antara suami dan isteri, lebih baik jangan kawin." |
BIS | Maka pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Kalau soal hubungan suami istri adalah seperti itu, lebih baik tidak usah kawin." |
FAYH | Murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, "Jika demikian halnya, lebih baik tidak menikah!"
|
DRFT_WBTC | Murid-murid itu berkata kepada-Nya, "Jika demikian halnya dengan kehidupan suami istri, lebih baiklah jangan kawin." |
TL | Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Jikalau demikian ini perihal laki dengan bini, tiada berfaedah kawin." |
KSI | Kata para pengikut-Nya, "Jika hal tentang suami istri itu demikian adanya, maka lebih baik tidak menikah."
|
DRFT_SB | Maka kata murid-murid itu kepadanya, "Jikalau demikian ini hal laki dengan bininya, tiada guna berkawin." |
BABA | Murid-murid kata sama dia, "Jikalau bgitu hal satu laki dngan bini-nya, lbeh baik jangan kahwin." |
KL1863 | Lantas moeridnja berkata sama Toehan: Kaloe perkara orang sama bininja ada bagitoe, trada goenanja kaloe kawin. |
KL1870 | Maka sahoet moerid-moeridnja: Djikalau demikian perkara laki dengan bininja, nistjaja tabaik orang kawin. |
DRFT_LDK | Sombahlah murid 2 nja padanja, djikalaw demikijen 'ini 'ada perij hhal 'awrang manusija dengan bini, nistjaja tijada berguna kahawin. |
TB_ITL_DRF | Murid-murid <3101> itu berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Jika <1487> demikian <3779> halnya <1510> hubungan <156> antara suami <444> dan <3326> isteri <1135>, lebih baik <4851> jangan <3756> kawin <1060>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> murid-murid <3101> itu kepada-Nya <846>, "Jikalau <1487> demikian <3779> ini perihal <156> laki <444> dengan <3326> bini <1135>, tiada <3756> berfaedah <4851> kawin <1060>." |
AV# | His <846> disciples <3101> say <3004> (5719) unto him <846>, If <1487> the case <156> of the man <444> be <2076> (5748) so <3779> with <3326> [his] wife <1135>, it is <4851> (0) not <3756> good <4851> (5719) to marry <1060> (5658). |
BBE | The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married. |
MESSAGE | Jesus' disciples objected, "If those are the terms of marriage, we're stuck. Why get married?" |
NKJV | His disciples said to Him, "If such is the case of the man with [his] wife, it is better not to marry." |
PHILIPS | His disciples said to him, "If that is a man's position with his wife, it is not worth getting married!" |
RWEBSTR | His disciples say to him, If the case of the man is so with [his] wife, it is not good to marry. |
GWV | The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it's better not to get married." |
NET | The* disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!” |
NET | 19:10 The922 tc ‡ Some significant witnesses, along with the majority of later mss> (Ì25 C D L W Z 078 Ë1,13 33 Ï lat sy samss bo), read αὐτοῦ (autou, “his”) after μαθηταί (maqhtai, “disciples”), but this looks to be a clarifying reading. Other early and important witnesses lack the pronoun (Ì71vid א B Θ e ff1 g1 sams mae), the reading adopted here. NA27 includes the pronoun in brackets, indicating doubts as to its authenticity. disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} ei <1487> {IF} outwv <3779> {THUS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} aitia <156> {CASE} tou <3588> {OF THE} anyrwpou <444> {MAN} meta <3326> {WITH} thv <3588> {THE} gunaikov <1135> ou <3756> {WIFE,} sumferei <4851> (5719) {IT IS NOT PROFITABLE} gamhsai <1060> (5658) {TO MARRY.} |
WH | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} ei <1487> {COND} outwv <3779> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} aitia <156> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} meta <3326> {PREP} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} ou <3756> {PRT-N} sumferei <4851> (5719) {V-PAI-3S} gamhsai <1060> (5658) {V-AAN} |
TR | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} ei <1487> {COND} outwv <3779> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} aitia <156> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} meta <3326> {PREP} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} ou <3756> {PRT-N} sumferei <4851> (5719) {V-PAI-3S} gamhsai <1060> (5658) {V-AAN} |