copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 18:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka sujudlah kawannya itu dan memohon kepadanya: Sabarlah dahulu, hutangku itu akan kulunaskan.
BISLalu kawannya itu sujud di depannya sambil memohon, 'Sabarlah dulu kawan, semuanya akan saya bayar!'
FAYH"Orang itu berlutut di hadapannya mohon diberi waktu. 'Sabarlah, nanti utang itu saya lunasi.'
DRFT_WBTC"Hamba yang berutang itu bersujud dan memohon, 'Sabarlah dahulu. Aku akan membayar semua utangku.'
TLLalu sujudlah kawannya itu, meminta kepadanya sambil berkata: Sabarlah karena sahaya, tentu sahaya membayar padamu.
KSIMaka sujudlah kawannya itu serta meminta kepadanya, 'Sabarlah, aku akan membayarnya.'
DRFT_SBMaka sujudlah kawannya itu meminta kepadanya, serta berkata, 'Sabarlah, maka aku akan membayar padamu.'
BABAJadi kawan-nya jatoh di kaki-nya, dan minta sama dia, kata, 'Sabarakan-lah sama sahya dhulu, dan sahya nanti bayer.'
KL1863Maka temennja hamba soedjoed dibawah kakinja, meminta sama dia serta katanja: Sabarken sama saja, nanti saja maoe bajar samowanja.
KL1870Maka kawannja menjembahlah pada kakinja serta meminta kapadanja, katanja: Sabarlah kiranja akan hamba, maka hamba akan membajar samoewanja.
DRFT_LDKMaka djatohlah sama pagawej 'itu tersongkor menjombah kaki 2 nja, dan memohonkan dija, sombahnja: tsabarlah kiranja 'akan patek, maka samowa patek 'akan membajar habis padamu.
ENDELalu sudjudlah kawannja itu didepan kakinja serta bermohon: Sabarlah akan saja, seluruh utang itu akan saja lunaskan.
TB_ITL_DRF/Maka <3767> sujudlah <4098> kawannya <4889> <846> itu dan memohon <3870> kepadanya <846>: Sabarlah <3114> dahulu, hutangku <1698> itu akan kulunaskan <591>.*
TL_ITL_DRFLalu sujudlah <4098> kawannya <4889> itu, meminta <3870> kepadanya <846> sambil berkata <3004>: Sabarlah <3114> karena sahaya, tentu <1698> sahaya membayar <591> padamu <4671>.
AV#And <3767> his <846> fellowservant <4889> fell down <4098> (5631) at <1519> his <846> feet <4228>, and besought <3870> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Have patience <3114> (5657) with <1909> me <1698>, and <2532> I will pay <591> (5692) thee <4671> all <3956>.
BBESo that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
MESSAGE"The poor wretch threw himself down and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'
NKJV"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, `Have patience with me, and I will pay you all.'
PHILIPSAt this his fellowservant fell down at his feet, and implored him, 'Oh, be patient with me, and I will pay you back!'
RWEBSTRAnd his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
GWV"Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
NETThen his fellow slave threw himself down and begged him,* ‘Be patient with me, and I will repay you.’
NET18:29 Then his fellow slave threw himself down and begged him,906 ‘Be patient with me, and I will repay you.’
BHSSTR
LXXM
IGNTpeswn <4098> (5631) {HAVING FALLEN DOWN} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} sundoulov <4889> autou <846> {HIS FELLOW BONDMAN} eiv <1519> touv <3588> {AT} podav <4228> autou <846> {HIS FEET} parekalei <3870> (5707) {BESOUGHT} auton <846> {HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} makroyumhson <3114> (5657) {HAVE PATIENCE} ep <1909> {WITH} emoi <1698> {ME,} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL} apodwsw <591> (5692) {I WILL PAY} soi <4671> {THEE.}
WHpeswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} sundoulov <4889> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} makroyumhson <3114> (5657) {V-AAM-2S} ep <1909> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS}
TRpeswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} sundoulov <4889> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} makroyumhson <3114> (5657) {V-AAM-2S} ep <1909> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-ASM} <3956> {A-APN} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA