SABDAweb ©
Bible
Verse
17 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 18:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi ketika hamba itu keluar, ia bertemu dengan seorang hamba lain yang berhutang seratus dinar kepadanya. Ia menangkap dan mencekik kawannya itu, katanya: Bayar hutangmu!
BISKetika hamba itu keluar, ia berjumpa dengan kawannya, seorang hamba juga, yang berutang kepadanya beberapa ribu. Ia menangkap kawannya itu, mencekiknya, dan berkata, 'Bayarlah semua utangmu!'
FAYH"Tetapi setelah pergi dari hadapan raja, orang itu mendatangi seseorang yang berutang hanya beberapa ribu rupiah (100 dinar) kepadanya. Ia mencekik leher orang itu dan menuntut agar utangnya segera dibayar.
DRFT_WBTC"Sesudah itu, hamba yang telah dihapuskan utangnya itu bertemu dengan hamba lain yang berutang 100 keping uang perak kepadanya. Ia menangkap serta mencekik orang yang berutang itu dan berkata, 'Bayar utangmu.'
TLTetapi apabila hamba itu keluar, bertemulah ia dengan seorang kawannya yang berutang padanya seratus dinar; maka dipegangkannya dia serta dicekikkannya lehernya, katanya: Bayarlah utangmu kepadaku.
KSITetapi ketika hamba itu keluar dan bertemu dengan kawannya yang berutang kepadanya sebanyak seratus keping uang perak, ia menangkap dan mencekik kawannya itu serta berkata, 'Bayarlah utangmu!'
DRFT_SBTetapi apabila hamba itu keluar, maka bertemulah ia dengan seorang kawannya yang berhutang padanya seratus dinar; maka ditangkapnya akan dia, serta dicekikannya lehernya, serta berkata, 'Bayarlah hutangmu.'
BABATtapi itu hamba pula kluar, dan berjumpa lain satu hamba, yang ada hutang sama dia s-ratus dinar. Dan dia tangkap sama kawan-nya, dan chkekkan dia punya lehir, serta kata, 'Bayer angkau punya hutang.'
KL1863Tetapi baroe itoe hamba habis kaloewar, dia dapet sama satoe dari dia-poenja temen hamba, jang berhoetang sama dia saratoes dinar; lantas dia tangkap sama dia dan tjekek lehernja, serta katanja: bajarlah hoetangmoe sama akoe.
KL1870Tetapi kaloewarlah orang itoe laloe bertemoe dengan sa'orang kawannja, jang berhoetang kapadanja saratoes dinar; maka ditangkapnja dan ditjekekkannja lehernja, katanja: Bajarlah hoetangmoe kapadakoe!
DRFT_LDKTetapi kaluwarlah pagawej 'itu djuga, dan mendapatlah sa`awrang deri pada segala sama pagawejnja jang berhutang padanja saratus dinar, maka 'ija pawn menangkap dija mentjakakh lejhernja, 'udjarnja: bajarlah padaku barang jang 'angkaw berhutang.
ENDEKetika hamba itu keluar, ia bertemu dengan seorang kawannja, jang berutang kepadanja seratus dinar. Ia memegang dan mentjekik kawannja itu serta berkata: bajar utangmu.
TB_ITL_DRF/Tetapi <1161> ketika hamba <1401> itu <1565> keluar <1831>, ia bertemu <2147> dengan seorang <1520> hamba lain <4889> yang <3739> berhutang <3784> seratus <1540> dinar <1220> kepadanya <846>. Ia menangkap <2902> dan mencekik <4155> kawannya itu <846>, katanya <3004>: Bayar <591> hutangmu <3784>!*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> apabila <2147> hamba <1401> itu <1565> keluar <1831>, bertemulah <2147> ia dengan seorang <1520> kawannya <4889> yang <3739> berutang <3784> padanya <846> seratus <1540> dinar <1220>; maka <2532> dipegangkannya <2902> dia <846> serta dicekikkannya <4155> lehernya <1487>, katanya <3004>: Bayarlah <591> utangmu <3784> kepadaku.
AV#But <1161> the same <1565> servant <1401> went out <1831> (5631), and found <2147> (5627) one <1520> of his <846> fellowservants <4889>, which <3739> owed <3784> (5707) him <846> an hundred <1540> pence <1220>: and <2532> he laid hands <2902> (5660) on him <846>, and took [him] by the throat <4155> (5707), saying <3004> (5723), Pay <591> (5628) me <3427> that <3748> thou owest <3784> (5719). {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
BBEBut that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
MESSAGE"The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, 'Pay up. Now!'
NKJV"But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took [him] by the throat, saying, `Pay me what you owe!'
PHILIPS"But when this same servant had left his master's presence, he found one of his fellowservants who owed him a few shillings. He grabbed him and seized him by the throat, crying, 'Pay up what you owe me!'
RWEBSTRBut the same servant went out, and found one of his fellowservants, who owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest.
GWVBut when that servant went away, he found a servant who owed him hundreds of dollars. He grabbed the servant he found and began to choke him. 'Pay what you owe!' he said.
NETAfter* he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins.* So* he grabbed him by the throat and started to choke him,* saying, ‘Pay back what you owe me!’*
NET18:28 After901 he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins.902 So903 he grabbed him by the throat and started to choke him,904 saying, ‘Pay back what you owe me!’905
BHSSTR
LXXM
IGNTexelywn <1831> (5631) de <1161> o <3588> {BUT HAVING GONE OUT} doulov <1401> ekeinov <1565> {THAT BONDMAN} euren <2147> (5627) {FOUND} ena <1520> twn <3588> {ONE} sundoulwn <4889> {FELLOW BONDMEN} autou <846> {OF HIS,} ov <3739> {WHO} wfeilen <3784> (5707) {OWED} autw <846> {HIM} ekaton <1540> {A HUNDRED} dhnaria <1220> {DENARII,} kai <2532> {AND} krathsav <2902> (5660) {HAVING SEIZED} auton <846> {HIM} epnigen <4155> (5707) {HE THROTTLED [HIM],} legwn <3004> (5723) {SAYING,} apodov <591> (5628) {PAY} moi <3427> o <3739> {ME} ti <5100> {WHAT} ofeileiv <3784> (5719) {THOU OWEST.}
WHexelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} sundoulwn <4889> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} ov <3739> {R-NSM} wfeilen <3784> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} ekaton <1540> {A-NUI} dhnaria <1220> {N-APN} kai <2532> {CONJ} krathsav <2902> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} epnigen <4155> (5707) {V-IAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} apodov <591> (5628) {V-2AAM-2S} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S}
TRexelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} sundoulwn <4889> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} ov <3739> {R-NSM} wfeilen <3784> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} ekaton <1540> {A-NUI} dhnaria <1220> {N-APN} kai <2532> {CONJ} krathsav <2902> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} epnigen <4155> (5707) {V-IAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} apodov <591> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA