KL1863 | Maka kapan dia masih berkata, lihat, ada satoe mega jang trang membajangi dia-orang; maka heiran, ada satoe soewara kaloewar dari dalem mega: {Mat 3:17; Yes 42:1; Mar 1:11; 9:7; Luk 3:22; 9:35; Kol 1:13; 2Pe 1:17} Inilah Anakkoe jang kekasih, jang Akoe soeka; {Ula 18:19; Kis 3:22} dengarlah sama Dia! |
TB | Dan tiba-tiba sedang ia berkata-kata turunlah awan yang terang menaungi mereka dan dari dalam awan itu terdengar suara yang berkata: "Inilah Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan, dengarkanlah Dia." |
BIS | Sementara Petrus masih berbicara, awan yang terang sekali meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku. Dengarkan Dia!" |
FAYH | Sementara ia berkata demikian, awan yang terang turun menaungi mereka, dan suatu suara dari dalam awan itu berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku sangat berkenan akan Dia. Taatilah Dia!"
|
DRFT_WBTC | Sementara Petrus sedang berbicara, awan yang sangat terang menyelubungi mereka. Dari dalam awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku berkenan pada-Nya. Taatilah Dia." |
TL | Maka sementara ia lagi berkata-kata, sekonyong-konyong adalah sebuah awan yang bercahaya menaungi mereka itu; lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nya pun Aku berkenan; dengarlah olehmu akan Dia." |
KSI | Sementara Petrus masih berbicara, sekonyong-konyong turunlah awan yang bercahaya menaungi mereka. Lalu terdengarlah suara dari awan itu yang berkata, "Inilah Sang Anak dari-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan. Dengarkanlah Dia!"
|
DRFT_SB | Adapun sementara ia lagi berkata-kata, maka sekonyong-konyong adalah awan yang bercahaya menaungi sekaliannya: lalu kedengaranlah suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anakku yang kukasihi 'ialah berkenan kepadaku; dengarlah olehmu akan dia." |
BABA | Sambil Petrus ada berchakap, ada satu awan yang berchahya tutopkan dia-orang: dan ada satu suara deri dalam awan, yang kata, "Ini-lah Anak saya, yang sahya kaseh, dia-lah berknan sama sahya; dngar-lah sama dia." |
KL1870 | Maka semantara lagi ija berkata-kata, sasoenggoehnja datanglah saboewah awan jang bertjehaja menjeloeboengi mareka-itoe; maka sasoenggoehnja dari dalam awan itoe kadengaranlah soeatoe boenji soewara, mengatakan: Bahwa inilah Anakkoe jang kekasih; akandia djoega Akoe berkenan; dengarlah olihmoe akandia! |
DRFT_LDK | Sedang 'ija 'adalah kata 2 lagi, bahuwa sasonggohnja sawatu 'awan jang bertjahaja sudah menawongij marika 'itu: maka bahuwa sasonggohnja datanglah sawatu sawara deri dalam 'awan 'itu, meng`atakan; 'ija 'ini 'ada 'anakhku laki 2 jang kekaseh, 'akan sijapa 'aku radla, dengarlah kamu 'akan dija. |
ENDE | Dan sedang Ia bertutur demikian, tiba-tiba turunlah sebuah awan bertjahaja melingkupi mereka dan kedengaran dari awan itu suatu Suara bersabda: Inilah PuteraKu jang tertjinta, kepada Dia Aku berkenan, dengarkanlah Dia. |
TB_ITL_DRF | Dan tiba-tiba <2089> sedang ia berkata-kata <2980> turunlah awan <3507> yang terang <5460> menaungi <1982> mereka <846> dan <2532> dari dalam <1537> awan <3507> itu terdengar suara <5456> yang berkata <3004>: "Inilah <3778> Anak <5207> yang Kukasihi <27>, kepada-Nyalah <1722> Aku berkenan <2106>, dengarkanlah <191> Dia <846>." |
TL_ITL_DRF | Maka sementara ia lagi <2089> berkata-kata <2980>, sekonyong-konyong adalah <2400> sebuah awan <3507> yang bercahaya <5460> menaungi <1982> mereka <846> itu; lalu <2532> kedengaranlah <2400> suatu suara <5456> dari <1537> dalam awan <3507> itu mengatakan <3004>, "Inilah <3778> Anak-Ku <5207> yang Kukasihi <27>, kepada-Nya pun Aku berkenan <2106>; dengarlah <191> olehmu akan Dia <846>." |
AV# | While he <846> yet <2089> spake <2980> (5723), behold <2400> (5628), a bright <5460> cloud <3507> overshadowed <1982> (5656) them <846>: and <2532> behold <2400> (5628) a voice <5456> out of <1537> the cloud <3507>, which said <3004> (5723), This <3778> is <2076> (5748) my <3450> beloved <27> Son <5207>, in <1722> whom <3739> I am well pleased <2106> (5656); hear ye <191> (5720) him <846>. |
BBE | While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him. |
MESSAGE | While he was going on like this, babbling, a light-radiant cloud enveloped them, and sounding from deep in the cloud a voice: "This is my Son, marked by my love, focus of my delight. Listen to him." |
NKJV | While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!" |
PHILIPS | But while he was still talking a bright cloud overshadowed them and a voice came out of the cloud: "This is my dearly loved Son in whom I am well pleased. Listen to him!" |
RWEBSTR | While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
GWV | He was still speaking when a bright cloud overshadowed them. Then a voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love and with whom I am pleased. Listen to him!" |
NET | While he was still speaking, a* bright cloud* overshadowed* them, and a voice from the cloud said,* “This is my one dear Son,* in whom I take great delight. Listen to him!”* |
NET | 17:5 While he was still speaking, a822 tn Grk “behold, a.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated here or in the following clause because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). bright cloud823 sn This cloud is the cloud of God’s presence and the voice is his as well. overshadowed824 tn Or “surrounded.” them, and a voice from the cloud said,825 tn Grk “behold, a voice from the cloud, saying.” This is an incomplete sentence in Greek which portrays intensity and emotion. The participle λέγουσα (legousa) was translated as a finite verb in keeping with English style. “This is my one dear Son,826 tn Grk “my beloved Son,” or “my Son, the beloved [one].” The force of ἀγαπητός (agaphtos) is often “pertaining to one who is the only one of his or her class, but at the same time is particularly loved and cherished” (L&N 58.53; cf. also BDAG 7 s.v. 1). in whom I take great delight. Listen to him!”827 sn The expression listen to him comes from Deut 18:15 and makes two points: 1) Jesus is a prophet like Moses, a leader-prophet, and 2) they have much yet to learn from him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eti <2089> {WHILE YET} autou <846> {HE} lalountov <2980> (5723) {WAS SPEAKING,} idou <2400> (5628) {BEHOLD} nefelh <3507> {A CLOUD} fwteinh <5460> {BRIGHT} epeskiasen <1982> (5656) {OVERSHADOWED} autouv <846> {THEM:} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {LO,} fwnh <5456> {A VOICE} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} nefelhv <3507> {CLOUD,} legousa <3004> (5723) {SAYING,} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) o <3588> {IS} uiov <5207> mou <3450> {MY SON} o <3588> {THE} agaphtov <27> {BELOVED,} en <1722> {IN} w <3739> {WHOM} eudokhsa <2106> (5656) {I HAVE FOUND DELIGHT:} autou <846> {HIM} akouete <191> (5720) {HEAR YE.} |
WH | eti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nefelh <3507> {N-NSF} fwteinh <5460> {A-NSF} epeskiasen <1982> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} fwnh <5456> {N-NSF} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} nefelhv <3507> {N-GSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} agaphtov <27> {A-NSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} eudokhsa <2106> (5656) {V-AAI-1S} akouete <191> (5720) {V-PAM-2P} autou <846> {P-GSM} |
TR | eti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nefelh <3507> {N-NSF} fwteinh <5460> {A-NSF} epeskiasen <1982> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} fwnh <5456> {N-NSF} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} nefelhv <3507> {N-GSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} agaphtov <27> {A-NSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} eudokhsa <2106> (5656) {V-AAI-1S} autou <846> {P-GSM} akouete <191> (5720) {V-PAM-2P} |