FAYH | Tiba-tiba terlihat Musa dan Elia, dan mereka bercakap-cakap dengan Dia.
|
TB | Maka nampak kepada mereka Musa dan Elia sedang berbicara dengan Dia. |
BIS | Kemudian ketiga pengikut-Nya itu melihat Musa dan Elia berbicara dengan Yesus. |
DRFT_WBTC | Tiba-tiba mereka melihat Musa dan Elia sedang berbicara dengan Yesus. |
TL | Tiba-tiba kelihatanlah kepada mereka itu Musa dan Elias bertutur dengan Yesus. |
KSI | Tiba-tiba mereka melihat Nabi Musa dan Nabi Ilyas sedang bercakap-cakap dengan Isa.
|
DRFT_SB | Maka tiba-tiba kelihatanlah kepada mereka itu Musa dan Elias bertutur kepada 'Isa. |
BABA | Dan ada ternampak k-pada dia-orang Musa dan Ilia berchakap sama Isa. |
KL1863 | Maka heiran, sama dia-orang kalihatan nabi Moesa dan Elias, jang bitjara sama Toehan. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja terlihatlah mareka-itoe akan Moesa dan Elia berkata-kata dengan dia. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja pada marika 'itu kalihatanlah Musaj dan 'Ejlija berkata 2 sertanja. |
ENDE | Tiba-tiba kelihatan kepada mereka Moses dan Elias sedang berbitjara dengan Jesus. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> nampak <2400> <3708> kepada mereka <846> Musa <3475> dan <2532> Elia <2243> sedang berbicara <4814> dengan <3326> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Tiba-tiba <2400> kelihatanlah <3708> kepada mereka <846> itu Musa <3475> dan <2532> Elias <2243> bertutur <4814> dengan <3326> Yesus <846>. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), there appeared <3700> (5681) unto them <846> Moses <3475> and <2532> Elias <2243> talking <4814> (5723) with <3326> him <846>. |
BBE | And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him. |
MESSAGE | Then they realized that Moses and Elijah were also there in deep conversation with him. |
NKJV | And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. |
PHILIPS | Then Moses and Elijah were seen talking to Jesus. |
RWEBSTR | And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. |
GWV | Suddenly, Moses and Elijah appeared to them and were talking with Jesus. |
NET | Then Moses* and Elijah* also appeared before them, talking with him. |
NET | 17:3 Then Moses816 tn Grk “And behold, Moses.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). and Elijah817 sn Commentators and scholars discuss why Moses and Elijah are present. The most likely explanation is that Moses represents the prophetic office (Acts 3:18-22) and Elijah pictures the presence of the last days (Mal 4:5-6), the prophet of the eschaton (the end times). also appeared before them, talking with him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} wfyhsan <3700> (5681) {APPEARED} autoiv <846> {TO THEM} mwshv <3475> {MOSES} kai <2532> {AND} hliav <2243> {ELIJAH} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM} sullalountev <4814> (5723) {TALKING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} wfyh <3708> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} mwushv <3475> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hliav <2243> {N-NSM} sullalountev <4814> (5723) {V-PAP-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} wfyhsan <3700> (5681) {V-API-3P} autoiv <846> {P-DPM} mwshv <3475> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} hliav <2243> {N-NSM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} sullalountev <4814> (5723) {V-PAP-NPM} |