copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 17:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFMaka <1161> kata <611> <2036> Yesus <2424>: /"Hai <5599> kamu angkatan <1074> yang tidak percaya <571> dan <2532> yang sesat <1294>, berapa lama lagi <4219> Aku harus tinggal di antara <3326> kamu <5216>? Berapa lama lagi <4219> Aku harus sabar terhadap <430> kamu <5216>? Bawalah <5342> anak itu <846> ke mari <5602>!"*
TBMaka kata Yesus: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!"
BISYesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu kemari!"
FAYHYesus menjawab, "Kalian bangsa yang keras kepala dan kurang beriman! Berapa lama lagi Aku harus bersabar menghadapi kalian? Bawalah anak itu kepada-Ku!"
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Kamu adalah orang yang tidak percaya. Hidupmu salah. Berapa lama Aku harus tinggal bersama dengan kamu? Berapa lama Aku akan bersabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari."
TLMaka jawab Yesus, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah lagi Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!"
KSISabda Isa, "Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"
DRFT_SBMaka dijawab 'Isa katanya, "Hai orang zaman yang tiada beriman dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi aku beserta dengan kamu? dan berapa lamakah lagi aku sabarkan kamu? bawalah dia kemari padaku."
BABADan Isa jawab kata, "Hei orang jman yang kurang perchaya dan yang ssat, brapa lama-kah lagi sahya boleh bersama-sama kamu? brapa lama-kah lagi sahya boleh sabarkan kamu? bawa dia sama sahya di sini."
KL1863Maka Jesoes menjaoet dan berkata: Hei bangsa, jang koerang pertjaja dan jang terbalik! Masih brapa lama lagi Akoe ada bersama-sama kamoe! Masih brapa lama Akoe sabarken kamoe? Bawa kamari itoe anak sama Akoe.
KL1870Maka sahoet Isa, katanja: Hai bangsa jang koerang pertjaja dan terbalik hatimoe! Berapa lama lagi akoe serta dengan kamoe? berapa lama lagi akoe mensabarkan kamoe? Bawalah akandia kamari kapadakoe.
DRFT_LDKMaka sahutlah Xisaj, sabdanja: hej bangsa jang kurang 'iman dan terbalikh, barapa lama lagi 'aku 'akan tinggal serta kamu? barapa lama lagi 'aku 'akan mendirita kamu? bawalah dija 'itu kamarij kapadaku.
ENDEJesus mendjawab serta bersabda: Wahai kaum tak pertjaja dan djahat ini, berapa lama lagi hendaknja Aku tinggal diantara kamu; berapa lama lagi hendaknja Aku bersabar akan kamu? Bawalah dia kemari.
TL_ITL_DRFMaka jawab <611> Yesus <2424>, kata-Nya <2036>, "Hai <5599> bangsa <1074> yang tiada percaya <571> dan <2532> yang sesat ini <1294>, berapa lamakah <4219> lagi Aku beserta <3326> dengan kamu <5216>? Dan berapa <2193> lamakah <4219> lagi Aku sabar <430> akan kamu <5216>? Bawalah <5342> dia kepada-Ku <3427>!"
AV#Then <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), O <5599> faithless <571> and <2532> perverse <1294> (5772) generation <1074>, how long <2193> <4219> shall I be <2071> (5704) with <3326> you <5216>? how long <2193> <4219> shall I suffer <430> (5695) you <5216>? bring <5342> (5720) him <846> hither <5602> to me <3427>.
BBEAnd Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.
MESSAGEJesus said, "What a generation! No sense of God! No focus to your lives! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."
NKJVThen Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."
PHILIPSJesus returned. "How long must I be with you, and how long must I put up with you? Bring him here to me!"
RWEBSTRThen Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him here to me.
GWVJesus replied, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!"
NETJesus answered,* “You* unbelieving* and perverse generation! How much longer* must I be with you? How much longer must I endure* you?* Bring him here to me.”
NET17:17 Jesus answered,838 “You839 unbelieving840 and perverse generation! How much longer841 must I be with you? How much longer must I endure842 you?843 Bring him here to me.”
BHSSTR
LXXM
IGNTapokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {AND ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} w <5599> {O} genea <1074> {GENERATION} apistov <571> {UNBELIEVING} kai <2532> {AND} diestrammenh <1294> (5772) {PERVERTED,} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} esomai <2071> (5704) {SHALL I BE} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU?} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} anexomai <430> (5695) {SHALL I BEAR WITH} umwn <5216> {YOU?} ferete <5342> (5720) {BRING} moi <3427> {TO ME} auton <846> {HIM} wde <5602> {HERE.}
WHapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-VSF} kai <2532> {CONJ} diestrammenh <1294> (5772) {V-RPP-NSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} moi <3427> {P-1DS} auton <846> {P-ASM} wde <5602> {ADV}
TRapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-VSF} kai <2532> {CONJ} diestrammenh <1294> (5772) {V-RPP-NSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} moi <3427> {P-1DS} auton <846> {P-ASM} wde <5602> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran