copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 16:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISYesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya!
TBDan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Hai orang-orang yang kurang percaya!
FAYHYesus mengetahui apa yang sedang mereka pikirkan dan berkata, "Hai orang yang kurang beriman! Mengapa kalian begitu kuatir tentang tidak adanya makanan?
DRFT_WBTCYesus tahu bahwa murid-murid-Nya sedang membicarakan hal itu. Maka Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan tentang roti yang lupa dibawa? Imanmu sangat kecil.
TLMaka diketahui oleh Yesus akan pikirannya; lalu berkata kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang percaya, apakah sebabnya kamu berbicara sama sendirimu, oleh sebab tiada roti padamukah?
KSIHal itu diketahui oleh Isa, lalu sabda-Nya, "Hai orang-orang yang kurang percaya, mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti?
DRFT_SBMaka diketahuilah oleh 'Isa, lalu katanya, "Hai orang yang kurang iman, mengapakah kamu berbicara sama sendirimu sebab tiada roti padamu?
BABAIsa tahu ini, dan kata, "Hei kamu yang kurang perchaya, knapa kamu berrondeng satu sama lain sbab kamu t'ada roti?
KL1863Maka sebab taoe itoe Jesoes berkata sama dia-orang: Hei, orang jang koerang pertjaja! kenapa kamoe bitjara satoe sama lain, jang kamoe tidak membawa roti?
KL1870Maka sebab diketahoei olih Isa akan kapikiran itoe, katanja kapada mareka-itoe: Hai orang jang koerang pertjaja, mengapa kamoe bersangka-sangka sama sendirimoe, sebab tidak kamoe membawa roti?
DRFT_LDKMaka Xisaj pawn meng`atahuwilah 'itu, dan sabdalah pada marika 'itu: meng`apa kamu berbitjara sama sendirimu, hej 'awrang jang kurang 'iman, bahuwa sudah tijada kamu meng`ambil bawa barang rawtij?
ENDETetapi Jesus mengetahui pikiran mereka, maka Ia bersabda: Hai kamu jang kurang pertjaja, mengapa berpikir tentang hal kamu tidak membawa roti?
TB_ITL_DRFDan <1161> ketika Yesus <2424> mengetahui <1097> apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata <2036>: /"Mengapa <5101> kamu memperbincangkan <1260> soal tidak <3756> ada <2192> roti <740>? Hai orang-orang yang kurang percaya <3640>!*
TL_ITL_DRFMaka diketahui <1097> oleh Yesus <2424> akan pikirannya; lalu berkata <2036> kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang <3640> percaya, apakah <5101> sebabnya kamu berbicara <1260> sama sendirimu <1438>, oleh sebab <3754> tiada <3756> roti <740> padamukah <2192>?
AV#[Which] when <1161> Jesus <2424> perceived <1097> (5631), he said <2036> (5627) unto them <846>, O ye of little faith <3640>, why <5101> reason ye <1260> (5736) among <1722> yourselves <1438>, because <3754> ye have brought <2983> (5627) no <3756> bread <740>?
BBEAnd Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
MESSAGEJesus knew what they were doing and said, "Why all these worried whispers about forgetting the bread? Runt believers!
NKJVBut Jesus, being aware of [it], said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
PHILIPSWhen Jesus saw this he said to them, "Why all this argument among yourselves about not bringing any bread, you littlefaiths?
RWEBSTR[Which] when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
GWVJesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith!
NETWhen Jesus learned of this,* he said, “You who have such little faith!* Why are you arguing* among yourselves about having no bread?
NET16:8 When Jesus learned of this,781 he said, “You who have such little faith!782 Why are you arguing783 among yourselves about having no bread?
BHSSTR
LXXM
IGNTgnouv <1097> (5631) de <1161> o <3588> {AND HAVING KNOWN [THIS]} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHY} dialogizesye <1260> (5736) {REASON YE} en <1722> {AMONG} eautoiv <1438> {YOURSELVES,} oligopistoi <3640> {O [YE] OF LITTLE FAITH,} oti <3754> {BECAUSE} artouv <740> {LOAVES} ouk <3756> {NOT} elabete <2983> (5627) {YE TOOK?}
WHgnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} oligopistoi <3640> {A-VPM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P}
TRgnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} oligopistoi <3640> {A-VPM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} elabete <2983> (5627) {V-2AAI-2P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%