TL | Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada kita membawa roti." |
TB | Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak membawa roti." |
BIS | Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti." |
FAYH | Mereka menyangka, bahwa Ia berkata demikian sebab mereka lupa membawa roti.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid membicarakan arti kalimat itu. Mereka berkata, "Apakah Ia berkata demikian karena kita lupa membawa roti?" |
KSI | Kemudian mereka membicarakannya antara satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."
|
DRFT_SB | Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, serta berkata,"Kita tiada membawa roti." |
BABA | Dan dia-orang berrondeng satu sama lain, kata, "Kita t'ada bawa roti." |
KL1863 | Maka dia-orang bitjara satoe sama lain, katanja: itoe sebab kita-orang tidak membawa roti. |
KL1870 | Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Ija-itoe sebab tidak kita membawa roti. |
DRFT_LDK | Maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: 'itu djuga sebab kamij sudah tijada meng`ambil bawa barang rawtij. |
ENDE | Maka berpikir-pikirlah mereka serta berkata: Itulah karena kita tidak membawa roti! |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> mereka berpikir-pikir <1260> dan seorang <1438> berkata <3004> kepada yang lain <1438>: "Itu dikatakan-Nya karena <3754> kita tidak <3756> membawa <2983> roti <740>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> berbicaralah <1260> mereka itu sama sendirinya <1438>, katanya, "Ia berkata <3004> begitu sebab <3754> tiada <3756> kita membawa <2983> roti <740>." |
AV# | And <1161> they reasoned <1260> (5711) among <1722> themselves <1438>, saying <3004> (5723), [It is] because <3754> we have taken <2983> (5627) no <3756> bread <740>. |
BBE | And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread. |
MESSAGE | Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do. |
NKJV | And they reasoned among themselves, saying, "[It is] because we have taken no bread." |
PHILIPS | But they were arguing with each other, and saying, "We forgot to bring the bread." |
RWEBSTR | And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread. |
GWV | The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along. |
NET | So* they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.” |
NET | 16:7 So780 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ saying about the Pharisees and Sadducees. they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} dielogizonto <1260> (5711) {REASONED} en <1722> {AMONG} eautoiv <1438> {THEMSELVES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} oti <3754> {BECAUSE} artouv <740> {LOAVES} ouk <3756> {NOT} elabomen <2983> (5627) {WE TOOK.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} |