TL | Suatu bangsa yang jahat dan berzinah menuntut barang tanda ajaib, maka tiada diberi tanda kepadanya, melainkan tanda ajaib Nabi Yunus." Kemudian ditinggalkan-Nya mereka itu serta pergi. |
TB | Angkatan yang jahat dan tidak setia ini menuntut suatu tanda. Tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus." Lalu Yesus meninggalkan mereka dan pergi. |
BIS | "Alangkah jahatnya dan durhakanya orang-orang zaman ini. Kalian minta Aku membuat keajaiban. Kalian tidak akan diberi satu keajaiban pun kecuali keajaiban Nabi Yunus." Setelah berkata begitu Yesus meninggalkan mereka, lalu pergi. |
FAYH | Bangsa yang jahat dan tidak percaya ini meminta beberapa tanda ajaib di langit, tetapi tidak akan diberi bukti lain, kecuali mujizat yang telah terjadi pada Yunus." Kemudian Yesus pergi meninggalkan mereka.
|
DRFT_WBTC | Orang yang jahat dan berdosa mau melihat mukjizat, tetapi tidak ada mukjizat yang akan diberikan sebagai bukti kepada mereka. Satu-satunya bukti yang diberikan hanyalah mukjizat yang terjadi pada Yunus." Kemudian Yesus pergi meninggalkan mereka. |
KSI | Generasi yang jahat dan tidak setia ini mencari suatu tanda ajaib, tetapi tanda itu tidak akan diberikan kepada mereka selain tanda Nabi Yunus." Kemudian Isa pergi meninggalkan mereka.
|
DRFT_SB | Adapun orang zaman yang jahat dan berzinah ini mencari 'alamat; maka tiadalah 'alamat akan diberi padanya, melainkan 'alamat Yunus." Kemudian ditinggalkannya mereka itu lalu pergi. |
BABA | Orang jman yang jahat dan yang berzina ada chari tanda; ttapi t'ada satu tanda nanti di-brikan k-pada jman ini, chuma tanda nabi Yunus." Kmdian dia tinggalkan dia-orang, dan berjalan pergi. |
KL1863 | {Mat 12:39; Luk 11:29} Itoe bangsa jang djahat dan berdjina minta satoe tanda; tetapi tidak satoe tanda nanti dikasih sama dia, melainken tandanja {Yun 1:17} Joenoes, itoe nabi. Maka Toehan meninggalken dia-orang, lantas pergi. |
KL1870 | Bahwa bangsa jang djahat lagi berzina' ini menoentoet soeatoe tanda, maka barang soeatoe tanda pon tidak ditoendjoek kapadanja, melainkan tanda nabi Joenoes. Maka ditinggalkannja mareka-itoe laloe pergi. |
DRFT_LDK | Bangsa jang kapista dan bermukah 'itu menontut sawatu tanda, maka barang satanda tijada 'akan deberikan padanja melajinkan tanda Junus Nabij 'itu. Maka 'ijapawn meninggalkanlah marika 'itu, dan pergilah lalu. |
ENDE | Bangsa jang djahat dan berzinah ini menuntut suatu tanda, tetapi tidak diberikan kepadanja, selain tanda Jonas itu. Lalu Iapun pergi meninggalkan mereka. |
TB_ITL_DRF | /Angkatan <1074> yang jahat <4190> dan <2532> tidak setia <3428> ini menuntut <1934> suatu tanda <4592>. Tetapi <2532> kepada mereka tidak <3756> akan diberikan <1325> tanda <4592> selain <1487> <3361> tanda <4592> nabi Yunus <2495>."* Lalu <2532> Yesus meninggalkan <2641> mereka <846> dan pergi <565>. |
TL_ITL_DRF | Suatu bangsa <1074> yang jahat <4190> dan <2532> berzinah <3428> menuntut <1934> barang tanda <4592> ajaib <4592>, maka tiada <3756> diberi <1325> tanda <1487> kepadanya <846>, melainkan <1487> <3361> tanda <4592> ajaib Nabi Yunus <2495>." Kemudian <2532> ditinggalkan-Nya <2641> mereka <846> itu serta pergi <565>. |
AV# | A wicked <4190> and <2532> adulterous <3428> generation <1074> seeketh after <1934> (5719) a sign <4592>; and <2532> there shall no <3756> sign <4592> be given <1325> (5701) unto it <846>, but <1508> the sign <4592> of the prophet <4396> Jonas <2495>. And <2532> he left <2641> (5631) them <846>, and departed <565> (5627). |
BBE | An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them. |
MESSAGE | An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you'll get is the Jonah sign." Then he turned on his heel and walked away. |
NKJV | "A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed. |
PHILIPS | A wicked and unfaithful age insists on a sign; and it will not be given any sign at all but that of the prophet Jonah." And he turned on his heel and left them. |
RWEBSTR | A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. |
GWV | "Evil and unfaithful people look for a miraculous sign. But the only sign they will be given is that of Jonah." Then he left them standing there and went away. |
NET | A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then* he left them and went away. |
NET | 16:4 A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then777 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he left them and went away.
The Yeast of the Pharisees and Sadducees
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | genea <1074> {A GENERATION} ponhra <4190> {WICKED} kai <2532> {AND} moicaliv <3428> {ADULTEROUS} shmeion <4592> {A SIGN} epizhtei <1934> (5719) {SEEKS,} kai <2532> {AND} shmeion <4592> ou <3756> {A SIGN} doyhsetai <1325> (5701) {SHALL NOT BE GIVEN} auth <846> {TO IT,} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} to <3588> {THE} shmeion <4592> {SIGN} iwna <2495> {OF JONAH} tou <3588> {THE} profhtou <4396> {PROPHET.} kai <2532> {AND} katalipwn <2641> (5631) {LEAVING} autouv <846> {THEM} aphlyen <565> (5627) {HE WENT AWAY.} |
WH | genea <1074> {N-NSF} ponhra <4190> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} moicaliv <3428> {N-NSF} shmeion <4592> {N-ASN} epizhtei <1934> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} shmeion <4592> {N-NSN} ou <3756> {PRT-N} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} iwna <2495> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} katalipwn <2641> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | genea <1074> {N-NSF} ponhra <4190> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} moicaliv <3428> {N-NSF} shmeion <4592> {N-ASN} epizhtei <1934> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} shmeion <4592> {N-NSN} ou <3756> {PRT-N} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} iwna <2495> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} katalipwn <2641> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} |