ENDE | Karena barang siapa hendak memelihara njawanja akan kehilangan njawanja, tetapi barang siapa kehilangan njawanja karena Aku akan menemui njawanja. |
TB | Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya. |
BIS | Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk Aku, akan mendapatkannya. |
FAYH | Karena orang yang memelihara nyawanya untuk dirinya sendiri akan kehilangan nyawanya; tetapi orang yang kehilangan nyawanya karena Aku, akan menemukannya kembali.
|
DRFT_WBTC | Orang yang mau menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang memberikan hidupnya karena Aku, akan selamat. |
TL | Karena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan mendapat nyawa. |
KSI | Karena barangsiapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ia akan mendapatkannya kembali.
|
DRFT_SB | Karena barang siapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; dan barang siapa yang kehilangan nyawanya oleh karena aku, maka ialah akan mendapat dia. |
BABA | Kerna barang-siapa mau slamatkan nyawa-nya, dia nanti hilang itu nyawa; dan barang-siapa nanti hilang nyawa-nya kerna sahya punya sbab, dia nanti dapat nyawa-nya. |
KL1863 | {Mat 10:39; Mar 8:35; Luk 9:24; 17:33; Yoh 12:25} Karna barang-siapa jang maoe meloepoetken djiwanja, dia nanti kahilangan dia; tetapi barang-siapa jang kahilangan djiwanja dari sebab Akoe, dia nanti mendapet dia. |
KL1870 | Karena barang-siapa jang hendak memeliharakan njawanja, ija akan kahilangan dia, tetapi barang-siapa jang kahilangan njawanja karena sebab akoe, ija-itoe akan mendapat dia. |
DRFT_LDK | Karana djikalaw barang sijapa mawu memalihara djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: tetapi djikalaw barang sijapa 'akan menghilang djiwanja 'awleh karana sebab 'aku, 'ija 'akan mendapat dija 'itu. |
TB_ITL_DRF | /Karena <1063> barangsiapa <1437> mau <2309> menyelamatkan <4982> nyawanya <5590> <846>, ia akan kehilangan <622> nyawanya <846>; tetapi <1161> barangsiapa <302> kehilangan <622> nyawanya <5590> <846> karena <1752> Aku <1700>, ia akan memperolehnya <2147> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> barangsiapa <1437> yang hendak <2309> memeliharakan nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <622> nyawa <846>; tetapi <1161> barangsiapa <302> yang kehilangan <622> nyawanya <5590> oleh karena <1752> Aku <1700>, ialah akan mendapat <2147> nyawa <846>. |
AV# | For <1063> whosoever <3739> <302> will <2309> (5725) save <4982> (5658) his <846> life <5590> shall lose <622> (5692) it <846>: and <1161> whosoever <3739> <302> will lose <622> (5661) his <846> life <5590> for <1752> (0) my <1700> sake <1752> shall find <2147> (5692) it <846>. |
BBE | Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him. |
MESSAGE | Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self. |
NKJV | "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it. |
PHILIPS | For the man who wants to save his life will lose it; but the man who loses his life for my sake will find it. |
RWEBSTR | For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it. |
GWV | Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will find them. |
NET | For whoever wants to save his life* will lose it,* but whoever loses his life for my sake will find it. |
NET | 16:25 For whoever wants to save his life804 tn Or “soul” (throughout vv. 25-26). will lose it,805 sn The point of the saying whoever wants to save his life will lose it is that if one comes to Jesus then rejection by many will certainly follow. If self-protection is a key motivation, then one will not respond to Jesus and will not be saved. One who is willing to risk rejection will respond and find true life. but whoever loses his life for my sake will find it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> gar <1063> an <302> {FOR WHOEVER} yelh <2309> (5725) thn <3588> {MAY DESIRE} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} swsai <4982> (5658) {TO SAVE,} apolesei <622> (5692) {SHALL LOSE} authn <846> {IT;} ov <3739> d <1161> an <302> {BUT WHOEVER} apolesh <622> (5661) thn <3588> {MAY LOSE} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} eneken <1752> {ON ACCOUNT OF} emou <1700> {ME,} eurhsei <2147> (5692) {SHALL FIND} authn <846> {IT.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} swsai <4982> (5658) {V-AAN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} apolesh <622> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |
TR | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} swsai <4982> (5658) {V-AAN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} apolesh <622> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |