KL1863 | Koetika itoe Toehan larang sama moeridnja, bijar djangan bilang sama satoe orang, jang dia Jesoes, ija-itoe Kristoes. |
TB | Lalu Yesus melarang murid-murid-Nya supaya jangan memberitahukan kepada siapapun bahwa Ia Mesias. |
BIS | Setelah itu Yesus mengingatkan pengikut-pengikut-Nya supaya mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun bahwa Dialah Raja Penyelamat. |
FAYH | Lalu Ia memperingatkan murid-murid-Nya agar jangan memberitahukan kepada orang lain bahwa Ia adalah Mesias.
|
DRFT_WBTC | Ia mengingatkan murid-murid-Nya supaya tidak menceritakan kepada siapa pun, bahwa Ia adalah Kristus yang dijanjikan itu. |
TL | Lalu Ia berpesan kepada murid-murid-Nya, jangan mengatakan kepada seorang jua pun, bahwa Ialah Kristus adanya. |
KSI | Setelah itu Ia memperingatkan para pengikut-Nya supaya mereka jangan menceritakan kepada siapa pun bahwa Ia adalah Al Masih.
|
DRFT_SB | Setelah itu dipesaninnya pada murid-muridnya itu, jangan dikatakan pada seorang jua pun bahwa ialah al-Maseh adanya. |
BABA | Habis itu, Isa psan murid-murid-nya jangan dia-orang kata sama satu orang pun yang dia-lah Almaseh. |
KL1870 | Maka tatkala itoe Isa pon berpesanlah kapada moerid-moeridnja, djangan dikatakannja kapada barang sa'orang djoea pon, bahwa ijalah Isa, ija-itoe Almasih. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu titahlah 'ija pada murid 2 nja, sopaja pada barang sa`awrang djangan 'ija katakan, bahuwa 'ija 'itu 'ada Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | Lalu Ia melarang murid-muridNja memberitahukan kepada siapapun djuga bahwa Ialah Kristus. |
TB_ITL_DRF | Lalu <5119> Yesus melarang <2008> murid-murid-Nya <3101> supaya <2443> jangan <3367> memberitahukan <2036> kepada siapapun bahwa <3754> Ia <846> Mesias <5547>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> Ia berpesan <2008> kepada murid-murid-Nya <3101>, jangan <3367> mengatakan <2036> kepada seorang jua <2443> pun, bahwa <3754> Ialah <1510> Kristus <5547> adanya. |
AV# | Then <5119> charged he <1291> (5668) his <846> disciples <3101> that <2443> they should tell <2036> (5632) no man <3367> that <3754> he <846> was <2076> (5748) Jesus <2424> the Christ <5547>. |
BBE | Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ. |
MESSAGE | He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah. |
NKJV | Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. |
PHILIPS | Then he impressed on his disciples that they should not tell anyone that he was Christ. |
RWEBSTR | Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
GWV | Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah. |
NET | Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.* |
NET | 16:20 Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.793 tc Most mss> (א2 C W Ï lat bo) have “Jesus, the Christ” (᾿Ιησοῦς ὁ Χριστός, Ihsou" Jo Cristo") here, while D has “Christ Jesus” (ὁ Χριστὸς ᾿Ιησοῦς). On the one hand, this is a much harder reading than the mere Χριστός, because the name Jesus was already well known for the disciples’ master – both to them and to others. Whether he was the Messiah is the real focus of the passage. But this is surely too hard a reading: There are no other texts in which the Lord tells his disciples not to disclose his personal name. Further, it is plainly a motivated reading in that scribes had the proclivity to add ᾿Ιησοῦς to Χριστός or to κύριος (kurio", “Lord”), regardless of whether such was appropriate to the context. In this instance it clearly is not, and it only reveals that scribes sometimes, if not often, did not think about the larger interpretive consequences of their alterations to the text. Further, the shorter reading is well supported by א* B L Δ Θ Ë1,13 565 700 1424 al it sa.
First Prediction of Jesus’ Death and Resurrection
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} diesteilato <1291> (5668) toiv <3588> {CHARGED HE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS} ina <2443> {THAT} mhdeni <3367> {TO NO ONE} eipwsin <2036> (5632) {THEY SHOULD SAY} oti <3754> {THAT} autov <846> {HE} estin <2076> (5748) {IS} ihsouv <2424> {JESUS} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST.} |
WH | tote <5119> {ADV} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} eipwsin <2036> (5632) {V-2AAS-3P} oti <3754> {CONJ} autov <846> {P-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} |
TR | tote <5119> {ADV} diesteilato <1291> (5668) {V-AMI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} eipwsin <2036> (5632) {V-2AAS-3P} oti <3754> {CONJ} autov <846> {P-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} |