FAYH | "Allah sudah memberkati engkau, Simon, anak Yunus," kata Yesus, "karena Bapa-Ku yang di surgalah yang secara pribadi telah menyatakan hal ini kepadamu. Pengertian itu bukan berasal dari manusia.
|
TB | Kata Yesus kepadanya: "Berbahagialah engkau Simon bin Yunus sebab bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di sorga. |
BIS | "Beruntung sekali engkau, Simon anak Yona!" kata Yesus. "Sebab bukannya manusia yang memberitahukan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga. |
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Simon anak Yunus, betapa bahagianya engkau. Tidak ada orang yang mengajarkan tentang hal itu kepadamu. Bapa-Ku di surga yang menunjukkan kepadamu, siapa Aku ini. |
TL | Lalu jawab Yesus, serta berkata kepadanya, "Berbahagialah engkau, hai Simon, anak Yunus! Karena bukannya keadaan manusia yang menyatakan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga. |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Berbahagialah engkau, hai Simon bin Yunus, karena bukan manusia yang menyata-kan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.
|
DRFT_SB | Maka dijawab 'Isa, serta berkata padanya, "Berbahagialah engkau, hai Simon anak Yunus: karena bukannya manusia yang menyatakan yang demikian padamu, melainkan Bapaku yang disurga. |
BABA | Isa jawab kata sama dia, "Berkat-lah angkau, hei Simon anak Yunus; kerna bukan-nya manusia yang nyatakan ini k-pada angkau; ttapi Bapa sahya yang di shorga. |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Selamat angkau, hei Simon Bar Jona! karna boekan daging dan darah jang menjataken ini padamoe, {Mat 11:25} melainken Bapakoe jang ada disorga. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapadanja, katanja: Berbehagialah engkau, hai Simon bin Joenoes, karena boekan darah-daging jang menjatakan ini kapadamoe, melainkan Bapakoe jang disorga. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: berbahagija 'angkaw 'ada, hej SJimawn 'anakh Junus: karana daging dan darah sudah tijada menjatakan 'itu padamu, hanja bapaku jang 'ada disawrga. |
ENDE | Maka udjar Jesus kepadanja: Berbahagialah engkau, Simon anak Jona, karena bukan daging dan darah jang telah menjatakan itu kepadamu, melainkan BapaKu jang disurga. |
TB_ITL_DRF | Kata <611> <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Berbahagialah <3107> engkau <1510> Simon <4613> bin Yunus <920> sebab <3754> bukan <3756> manusia <4561> yang menyatakan <601> itu kepadamu <4671>, melainkan <235> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di <1722> sorga <3772>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu jawab <611> Yesus <2424>, serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Berbahagialah <3107> engkau, hai Simon <4613>, anak Yunus <920>! Karena <3754> bukannya <3756> keadaan <4561> manusia <129> yang menyatakan <601> hal itu kepadamu <4671>, melainkan <235> Bapa-Ku <3962> yang di <1722> surga <3772>. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto him <846>, Blessed <3107> art thou <1488> (5748), Simon <4613> Barjona <920>: for <3754> flesh <4561> and <2532> blood <129> hath <601> (0) not <3756> revealed <601> (5656) [it] unto thee <4671>, but <235> my <3450> Father <3962> which <3588> is in <1722> heaven <3772>. |
BBE | And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven. |
MESSAGE | Jesus came back, "God bless you, Simon, son of Jonah! You didn't get that answer out of books or from teachers. My Father in heaven, God himself, let you in on this secret of who I really am. |
NKJV | Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon BarJonah, for flesh and blood has not revealed [this] to you, but My Father who is in heaven. |
PHILIPS | "Simon, son of Jonah, you are a fortunate man indeed!" said Jesus, "for it was not your own nature but my Heavenly Father who revealed this truth to you! |
RWEBSTR | And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] to thee, but my Father who is in heaven. |
GWV | Jesus replied, "Simon, son of Jonah, you are blessed! No human revealed this to you, but my Father in heaven revealed it to you. |
NET | And Jesus answered him,* “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood* did not reveal this to you, but my Father in heaven! |
NET | 16:17 And Jesus answered him,790 tn Grk “answering, Jesus said to him.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of this phrase has been modified for clarity. “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood791 tn The expression “flesh and blood” could refer to “any human being” (so TEV, NLT; cf. NIV “man”), but it could also refer to Peter himself (i.e., his own intuition; cf. CEV “You didn’t discover this on your own”). Because of the ambiguity of the referent, the phrase “flesh and blood” has been retained in the translation. did not reveal this to you, but my Father in heaven!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} makariov <3107> {BLESSED} ei <1488> (5748) {ART THOU,} simwn <4613> bar <920> {SIMON} iwna <920> <2495> {BAR-JONAH,} oti <3754> {FOR} sarx <4561> {FLESH} kai <2532> {AND} aima <129> ouk <3756> {BLOOD} apekaluqen <601> (5656) {REVEALED [IT] NOT} soi <4671> {TO THEE,} all <235> o <3588> {BUT} pathr <3962> mou <3450> {MY FATHER} o <3588> {WHO [IS]} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} ouranoiv <3772> {HEAVENS.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} makariov <3107> {A-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} simwn <4613> {N-VSM} bariwna <920> {N-PRI} oti <3754> {CONJ} sarx <4561> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} aima <129> {N-NSN} ouk <3756> {PRT-N} apekaluqen <601> (5656) {V-AAI-3S} soi <4671> {P-2DS} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} [toiv] <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} makariov <3107> {A-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} simwn <4613> {N-VSM} bar <920> {ARAM} iwna <920> {ARAM} <2495> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} sarx <4561> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} aima <129> {N-NSN} ouk <3756> {PRT-N} apekaluqen <601> (5656) {V-AAI-3S} soi <4671> {P-2DS} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} |