FAYH | PADA suatu hari datanglah orang Farisi dan orang Saduki untuk menguji pengakuan Yesus bahwa Dia Mesias. Mereka minta agar Ia memperlihatkan beberapa tanda mujizat di langit.
|
TB | Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan Saduki hendak mencobai Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan suatu tanda dari sorga kepada mereka. |
BIS | Ada beberapa orang Farisi dan orang Saduki datang kepada Yesus hendak menjebak Dia. Mereka minta Dia membuat keajaiban untuk membuktikan bahwa Ia datang dari Allah. |
DRFT_WBTC | Orang Farisi dan Saduki datang kepada Yesus untuk menguji-Nya. Mereka meminta agar Yesus menunjukkan suatu mukjizat untuk membuktikan, bahwa Ia berasal dari Allah. |
TL | Maka datanglah orang Parisi dan orang Saduki pun hendak mencobai Yesus, meminta Dia menunjukkan kepadanya suatu tanda ajaib dari langit. |
KSI | Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki untuk mencobai Isa. Mereka meminta agar Ia menunjukkan suatu tanda ajaib dari langit.
|
DRFT_SB | Maka datanglah orang Parisi dan orang Saduki pun hendak mencobai 'Isa, meminta dia menunjukkan padanya 'alamat dari langit. |
BABA | Orang Farisi sama orang Saduki datang mau choba sama Isa, dan minta dia tunjokkan sama dia-orang satu tanda deri langit. |
KL1863 | {Mat 12:38; Mar 8:11; Luk 11:29; 12:54; Yoh 6:30} Maka orang parisi dan sadoeki dateng, maoe mentjobai Toehan, dan meminta bijar Toehan toendjoek sama dia-orang satoe tanda dari langit. |
KL1870 | SABERMOELA, maka datanglah orang Parisi dan Sadoeki hendak mentjobai Isa; dipinta mareka-itoe toendjoek kapadanja soeatoe tanda dari langit. |
DRFT_LDK | Sabermula maka berdatanglah 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij mentjawba`ij dija, dan mintalah dija menondjokh padanja sawatu tanda deri dalam langit. |
ENDE | Kemudian datanglah orang-orang parisi dan saduki hendak mentjobaiNja, serta menuntut supaja Ia menundjukkan bagi mereka suatu tanda dari surga. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> datanglah <4334> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523> hendak mencobai <3985> Yesus <846>. Mereka meminta <1905> supaya Ia memperlihatkan <1925> suatu tanda <4592> dari <1537> sorga <3772> kepada mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4334> orang Parisi <5330> dan <2532> orang Saduki <4523> pun hendak mencobai <3985> Yesus, meminta <1905> Dia <846> menunjukkan <1925> kepadanya <846> suatu tanda <4592> ajaib dari <1537> langit <3772>. |
AV# | The Pharisees <5330> also <2532> with the Sadducees <4523> came <4334> (5631), and <2532> tempting <3985> (5723) desired <1905> (5656) him <846> that he would shew <1925> (5658) them <846> a sign <4592> from <1537> heaven <3772>. |
BBE | And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven. |
MESSAGE | Some Pharisees and Sadducees were on him again, pressing him to prove himself to them. |
NKJV | Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven. |
PHILIPS | ONCE the Pharisees and the Sadducees arrived together to test him, and asked him to give them a sign from Heaven. |
RWEBSTR | The Pharisees also and the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven. |
GWV | The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. So they asked him to show them a miraculous sign from heaven. |
NET | Now when the Pharisees* and Sadducees* came to test Jesus,* they asked him to show them a sign from heaven.* |
NET | 16:1 Now when the Pharisees770 sn See the note on Pharisees in 3:7. and Sadducees771 sn See the note on Sadducees in 3:7. came to test Jesus,772 tn The object of the participle πειράζοντες (peirazontes) is not given in the Greek text but has been supplied here for clarity. they asked him to show them a sign from heaven.773 sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proselyontev <4334> (5631) {HAVING COME TO [HIM]} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} saddoukaioi <4523> {SADDUCEES} peirazontev <3985> (5723) {TEMPTING [HIM]} ephrwthsan <1905> (5656) {ASKED} auton <846> {HIM} shmeion <4592> {A SIGN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN} epideixai <1925> (5658) {TO SHEW} autoiv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} [oi] <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaioi <4523> {N-NPM} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} shmeion <4592> {N-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} epideixai <1925> (5658) {V-AAN} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaioi <4523> {N-NPM} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} shmeion <4592> {N-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} epideixai <1925> (5658) {V-AAN} autoiv <846> {P-DPM} |