ENDE | Tetapi kamu berkata: Barang siapa mengatakan kepada bapa atau ibunja: Segala hartaku jang dapat kugunakan bagimu, sudah djadi kurban, |
TB | Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan kepada Allah, |
BIS | Tetapi kalian mengajarkan: kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' |
FAYH | Tetapi kalian berkata, 'Sekalipun orang tuamu dalam kekurangan, uang tunjangan untuk mereka boleh kauberikan kepada Allah.' Jadi, dengan peraturan yang dibuat oleh manusia, kalian meniadakan hukum Allah, yaitu hukum untuk menghormati dan memelihara orang tua kalian.
|
DRFT_WBTC | Tetapi kamu mengajarkan, bahwa orang boleh berkata kepada ayahnya atau ibunya, 'Aku mempunyai sesuatu yang dapat menolongmu, tetapi aku tidak akan memakainya menolongmu. Aku akan memberikannya kepada Allah.' |
TL | Tetapi kata kamu ini: Barangsiapa yang berkata kepada bapanya atau ibunya, bahwa barang yang patut menjadi faedahmu daripadaku itulah kupersembahkan kepada Allah; |
KSI | Tetapi kamu mengajarkan: Barangsiapa berkata kepada ayah atau ibunya, 'Nafkah yang seharusnya ayah atau ibu terima dariku telah kupersembahkan kepada Allah,'
|
DRFT_SB | Tetapi kata kamu, 'Barang siapa yang berkata pada bapanya atau ibunya, "Bahwa barang yang boleh menjadi untung bagimu dari pada aku, yaitu persembahan kepada Allah;" |
BABA | Ttapi kamu pula kata, 'Siapa-siapa yang kata sama bapa atau sama mak, "Apa deri-pada sahya yang boleh kasi untong sama mak dan sama bapa, sudah jadi persmbahan k-pada Allah," |
KL1863 | Tetapi katamoe: tjoekoep kaloe orang berkata sama bapanja atawa sama iboenja: Barang jang kamoe bolih dapet dari akoe itoe djadi satoe persembahan. Maka bagitoe dia tidak menghormati bapanja atawa iboenja. |
KL1870 | Tetapi katamoe: Barang-siapa jang berkata kapada bapanja ataw kapada iboenja demikian: Adapon barang, jang patoet kauperolih daripadakoe, ija-itoe dikorbankan; maka dalam itoepon tidak dihormatinja bapanja ataw iboenja, itoe padalah. |
DRFT_LDK | tetapi kamu 'ini berkata, padalah djika barang sijapa berkata pada bapanja, 'ataw pada 'ibunja, hadijet djuga barang jang datang deri padaku 'akan gunamu, dan sakali 2 tijada 'ija memberij hhormat 'akan bapanja, 'ataw 'akan 'ibunja. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> kamu <5210> berkata <3004>: Barangsiapa <3739> <302> berkata <2036> kepada bapanya <3962> atau <2228> kepada ibunya <3384>: Apa yang ada padaku <1700> yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan <1435> kepada Allah,* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kata <3004> kamu <5210> ini: Barangsiapa <302> yang berkata <2036> kepada bapanya <3962> atau <2228> ibunya <3384>, bahwa <1435> barang <3739> yang patut menjadi faedahmu <1435> <1437> <1537> daripadaku <1700> itulah kupersembahkan <5623> kepada Allah <5091>; |
AV# | But <1161> ye <5210> say <3004> (5719), Whosoever <3739> <302> shall say <2036> (5632) to [his] father <3962> or <2228> [his] mother <3384>, [It is] a gift <1435>, by <1537> whatsoever <3739> <1437> thou mightest be profited <5623> (5686) by me <1700>; |
BBE | But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; |
MESSAGE | But you weasel around that by saying, 'Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I've given to God.' |
NKJV | "But you say, `Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] a gift [to God]" |
PHILIPS | But you say that if a man tells his father or a his mother, 'Whatever duty I might have owed you is now given to God,' |
RWEBSTR | But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me; |
GWV | But you say that whoever tells his father or mother, 'I have given to God whatever support you might have received from me,' |
NET | But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”* |
NET | 15:5 But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”732 tn Grk “is a gift,” that is, something dedicated to God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umeiv <5210> de <1161> {BUT YE} legete <3004> (5719) {SAY,} ov <3739> an <302> {WHOEVER} eiph <2036> (5632) tw <3588> {SHALL SAY} patri <3962> {TO FATHER} h <2228> th <3588> {OR} mhtri <3384> {MOTHER,} dwron <1435> {[IT IS] A GIFT} o <3739> ean <1437> {WHATEVER} ex <1537> {BY} emou <1700> {ME} wfelhyhv <5623> (5686) {THOU MIGHTEST BE PROFITED--:} |
WH | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} h <2228> {PRT} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} dwron <1435> {N-NSN} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} ex <1537> {PREP} emou <1700> {P-1GS} wfelhyhv <5623> (5686) {V-APS-2S} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} timhsei <5091> (5692) {V-FAI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TR | umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} h <2228> {PRT} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} dwron <1435> {N-NSN} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} ex <1537> {PREP} emou <1700> {P-1GS} wfelhyhv <5623> (5686) {V-APS-2S} |