copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 15:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati.
BISSebab Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.'
FAYHMisalnya, hukum Allah ialah 'Hormatilah ayah dan ibumu; barangsiapa menyumpahi orang tuanya harus mati!'
DRFT_WBTCAllah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu.' Dan Allah juga berkata, 'Setiap orang yang mengatakan hal yang buruk kepada ayahnya atau ibunya, ia harus dibunuh.'
TLKarena Allah telah berfirman: Hormatilah ibu bapamu! dan lagi: Siapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh.
KSIKarena Allah telah berfirman, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan, 'Barangsiapa mengucapkan hal yang buruk kepada ayah atau ibunya, ia patut dihukum mati.'
DRFT_SBkarena Allah telah berfirman, 'Berilah hormat pada ibu bapamu;' dan lagi, 'Barang siapa menjahatkan bapanya atau ibunya, patutlah ia dibunuh hukumnya.'
BABAKerna Allah sudah kata, 'Hormatkan-lah angkau punya mak-bapa:' dan lagi 'Siapa-siapa chakap jahat deri-hal bapa atau mak-nya, patut-lah kna hukum mati.'
KL1863{Kel 20:12; Ula 5:16; Efe 6:2} Karna Allah soedah befirman bagini: "Kasih hormat sama bapamoe dan sama iboemoe: dan lagi: {Kel 21:17; Ima 20:9; Ams 20:20} orang jang mengoetoeki bapa atawa iboe, dia mesti mati diboenoh."
KL1870Karena sabda Allah demikian: "Berilah hormat akan bapamoe dan akan iboemoe; maka barang-siapa jang mengoetoeki bapanja ataw iboenja, ija-itoe patoet mati diboenoeh."
DRFT_LDKKarana 'Allah sudah fardhukan, sabdanja: berilah 'angkaw hhormat 'akan bapamu, dan 'akan 'ibumu, dan sijapa jang menghodjat bapanja 'ataw 'ibunja, 'ija 'akan mati dibunoh.
ENDEHormatilah bapa dan ibumu, dan lagi: Barang siapa mengutuki bapanja atau ibunja, harus mati dibunuh.
TB_ITL_DRF/Sebab <1063> Allah <2316> berfirman <3004>: Hormatilah <5091> ayahmu <3962> dan <2532> ibumu <3384>; dan <2532> lagi: Siapa yang mengutuki <2551> ayahnya <3962> atau <2228> ibunya <3384> pasti dihukum mati <2288> <5053>.*
TL_ITL_DRFKarena <1063> Allah <2316> telah berfirman <3004>: Hormatilah <5091> ibu <3384> bapamu <3962>! dan <2532> lagi: Siapa yang mencerca <2551> bapanya <3962> atau <2228> ibunya <3384>, ialah akan mati <2288> dibunuh <5053>.
AV#For <1063> God <2316> commanded <1781> (5662), saying <3004> (5723), Honour <5091> (5720) thy <4675> father <3962> and <2532> mother <3384>: and <2532>, He that curseth <2551> (5723) father <3962> or <2228> mother <3384>, let him die <5053> (5720) the death <2288>.
BBEFor God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
MESSAGEGod clearly says, 'Respect your father and mother,' and, 'Anyone denouncing father or mother should be killed.'
NKJV"For God commanded, saying, `Honor your father and your mother';and, `He who curses father or mother, let him be put to death.'
PHILIPSFor God said, 'Honour thy father and thy mother',and 'He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.'
RWEBSTRFor God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
GWVFor example, God said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'
NETFor God said,* ‘Honor your father and mother’* and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’*
NET15:4 For God said,729 Honor your father and mother730 and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’731
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> gar <1063> {FOR} yeov <2316> {GOD} eneteilato <1781> (5662) {COMMANDED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} tima <5091> (5720) ton <3588> {HONOUR} patera <3962> sou <4675> {THY FATHER} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> {MOTHER;} kai <2532> {AND,} o <3588> {HE WHO} kakologwn <2551> (5723) {SPEAKS EVIL OF} patera <3962> {FATHER} h <2228> {OR} mhtera <3384> {MOTHER,} yanatw <2288> {BY DEATH} teleutatw <5053> (5720) {LET HIM DIE.}
WHo <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} tima <5091> (5720) {V-PAM-2S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kakologwn <2551> (5723) {V-PAP-NSM} patera <3962> {N-ASM} h <2228> {PRT} mhtera <3384> {N-ASF} yanatw <2288> {N-DSM} teleutatw <5053> (5720) {V-PAM-3S}
TRo <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tima <5091> (5720) {V-PAM-2S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kakologwn <2551> (5723) {V-PAP-NSM} patera <3962> {N-ASM} h <2228> {PRT} mhtera <3384> {N-ASF} yanatw <2288> {N-DSM} teleutatw <5053> (5720) {V-PAM-3S}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA