SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 15:33
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata murid-murid-Nya kepada-Nya: "Bagaimana di tempat sunyi ini kita mendapat roti untuk mengenyangkan orang banyak yang begitu besar jumlahnya?"
BISLalu pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di mana kita bisa mendapat makanan di daerah terpencil ini untuk orang sebanyak ini?"
FAYHPara murid menjawab, "Di gurun seperti ini dari mana kita dapat memperoleh cukup makanan untuk memberi makan orang sebanyak ini?"
DRFT_WBTCMurid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, "Di manakah kita dapat membeli roti untuk memberi makan semua orang itu? Tempat ini terpencil."
TLMaka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Dari manakah kita mendapat sebegitu banyak roti di padang belantara ini akan mengenyangkan orang yang sebanyak ini?"
KSIJawab para pengikut-Nya, "Di tempat sesepi ini di mana kita dapat memperoleh sedemikian banyak roti untuk mengenyangkan orang sebanyak ini?"
DRFT_SBMaka kata murid-murid itu padanya, "Dari manakah kita akan mendapat sebegitu banyak roti dalam tempat sunyi ini, hendak mengenyangkan orang sebanyak ini?"
BABATtapi murid-murid kata sama dia, "Deri mana kita ini boleh dapat bgitu banyak punya roti dalam tmpat sunyi, spaya knnyangkan ini macham banyak punya orang?"
KL1863Lantas kata moeridnja sama Toehan: Dari mana kita-orang bolih dapet bagitoe banjak roti dihoetan ini, akan kenjangken satoe pakoempoelan bagini besar?
KL1870Maka kata moerid-moerid itoe kapada Toehan: Dari mana garangan kami akan mendapat bagitoe banjak roti dipadang-belantara akan mengennjangkan orang sabanjak ini?
DRFT_LDKMaka sombahlah murid 2 nja 'adanja: deri mana kiranja dalam padang bel`antara 'ini kamij 'akan ber`awleh sabanjakh rawtij, 'akan meng`innjangkan raxijet sakijen banjakh?
ENDEKata murid-murid itu: Bagaimana ditempat sunji ini kita mendapat roti setjukupnja, sehingga mengenjangkan orang sebanjak ini?
TB_ITL_DRFKata <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>: "Bagaimana <4159> di <1722> tempat sunyi <2047> ini kita <2254> mendapat roti <740> untuk mengenyangkan <5526> orang <3793> banyak yang <3793> begitu besar jumlahnya <5118>?"
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <3004> murid-murid <3101> itu kepada-Nya <846>, "Dari manakah <4159> kita <2254> mendapat sebegitu <5118> banyak <3793> roti <740> di <1722> padang belantara <2047> ini akan mengenyangkan orang <3793> yang sebanyak <5118> ini?"
AV#And <2532> his <846> disciples <3101> say <3004> (5719) unto him <846>, Whence <4159> should we <2254> have so much <5118> bread <740> in <1722> the wilderness <2047>, as <5620> to fill <5526> (5658) so great <5118> a multitude <3793>?
BBEAnd the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
MESSAGEHis disciples said, "But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?"
NKJVThen His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"
PHILIPS"Where could we find enough food to feed such a crowd in this deserted spot?" said the disciples.
RWEBSTRAnd his disciples say to him, Where should we get so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
GWVHis disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"
NETThe disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
NET15:33 The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} legousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} poyen <4159> {WHENCE} hmin <2254> {TO US} en <1722> {IN} erhmia <2047> {A DESERT} artoi <740> {LOAVES} tosoutoi <5118> {SO MANY} wste <5620> {AS} cortasai <5526> (5658) {TO SATISFY} oclon <3793> {A CROWD} tosouton <5118> {SO GREAT?}
WHkai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} poyen <4159> {ADV-I} hmin <2254> {P-1DP} en <1722> {PREP} erhmia <2047> {N-DSF} artoi <740> {N-NPM} tosoutoi <5118> {D-NPM} wste <5620> {CONJ} cortasai <5526> (5658) {V-AAN} oclon <3793> {N-ASM} tosouton <5118> {D-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} poyen <4159> {ADV-I} hmin <2254> {P-1DP} en <1722> {PREP} erhmia <2047> {N-DSF} artoi <740> {N-NPM} tosoutoi <5118> {D-NPM} wste <5620> {CONJ} cortasai <5526> (5658) {V-AAN} oclon <3793> {N-ASM} tosouton <5118> {D-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA