ENDE | Maka bersabdalah Jesus kepadanja: Hai wanita, besarlah kepertjajaanmu; djadilah bagimu seperti jang kaukehendaki. Dan sedjak ketika itu anaknja sembuh. |
TB | Maka Yesus menjawab dan berkata kepadanya: "Hai ibu, besar imanmu, maka jadilah kepadamu seperti yang kaukehendaki." Dan seketika itu juga anaknya sembuh. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepadanya, "Ibu, sungguh besar imanmu! Biarlah terjadi apa yang kauinginkan!" Pada saat itu juga anak wanita itu sembuh. |
FAYH | "Hai Ibu," kata Yesus kepadanya, "imanmu sangat besar, permohonanmu dikabulkan." Pada saat itu juga putrinya sembuh.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus menjawab, "Ibu, imanmu besar. Aku melakukan yang engkau kehendaki." Dan pada saat itu, putri perempuan itu sembuh. |
TL | Lalu jawab Yesus, serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, besarlah imanmu; jadilah bagimu sama seperti engkau kehendaki." Maka sembuhlah anaknya yang perempuan itu pada ketika itu juga. |
KSI | Mendengar jawaban dari perempuan itu, bersabdalah Isa kepadanya, "Hai Ibu, engkau sangat beriman. Jadilah padamu menurut apa yang kauinginkan." Pada saat itu juga sembuhlah anaknya.
|
DRFT_SB | Setelah itu jawab 'Isa, serta berkata padanya, "Hai perempuan, tersangatlah engkau beriman; jadilah bagimu menurut kehendakmu." Maka anaknya itu pun sembuhlah pada waktu itu juga. |
BABA | Kmdian Isa jawab, kata sama dia, "Hei nyonya, bsar-lah angkau punya perchaya; jadi-lah pada angkau sperti angkau punya mau." Dan dia punya anak prempuan itu jam juga sudah baik. |
KL1863 | Koetika itoe Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Hei perampoewan! besarlah pertjajamoe; djadilah padamoe, sebagimana angkau maoe. Maka anaknja djadi baik pada itoe waktoe djoega. |
KL1870 | Laloe sahoet Isa dan berkata kapadanja: Hai perempoewan, besarlah pertjajamoe; djadilah padamoe sebagaimana kahendakmoe! Maka pada koetika itoe djoega semboehlah anaknja. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: hej parampuwan, besarlah 'imanmu, djadilah djuga padamu, seperti kawkahendakij: maka sombohlah 'anakhnja parampuwan 'itu deri pada djam 'itu djuga. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> Yesus <2424> menjawab <611> dan berkata <2036> kepadanya <846>: /"Hai <5599> ibu <1135>, besar <3173> imanmu <4675> <4102>, maka jadilah <1096> kepadamu <4671> seperti <5613> yang kaukehendaki <2309>."* Dan <2532> seketika <5610> itu <1565> juga anaknya <2364> sembuh <2390>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> jawab <611> Yesus <2424>, serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Hai <5599> perempuan <1135>, besarlah <3173> imanmu <4102>; jadilah <1096> bagimu <4671> sama seperti <5613> engkau kehendaki <2309>." Maka <2532> sembuhlah <2390> anaknya <2364> yang perempuan itu pada ketika <5610> itu juga. |
AV# | Then <5119> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto her <846>, O <5599> woman <1135>, great <3173> [is] thy <4675> faith <4102>: be it <1096> (5676) unto thee <4671> even as <5613> thou wilt <2309> (5719). And <2532> her <846> daughter <2364> was made whole <2390> (5681) from <575> that very <1565> hour <5610>. |
BBE | Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour. |
MESSAGE | Jesus gave in. "Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!" Right then her daughter became well. |
NKJV | Then Jesus answered and said to her, "O woman, great [is] your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour. |
PHILIPS | "You certainly don't lack faith," returned Jesus, "it shall be as you wish." And at that moment her daughter was healed. |
RWEBSTR | Then Jesus answered and said to her, O woman, great [is] thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour. |
GWV | Then Jesus answered her, "Woman, you have strong faith! What you wanted will be done for you." At that moment her daughter was cured. |
NET | Then* Jesus answered her, “Woman,* your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour. |
NET | 15:28 Then760 tn Grk “Then answering, Jesus said to her.” This expression has been simplified in the translation. Jesus answered her, “Woman,761 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions. your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
Healing Many Others
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} w <5599> {O} gunai <1135> {WOMAN,} megalh <3173> {GREAT [IS]} sou <4675> h <3588> {THY} pistiv <4102> {FAITH:} genhyhtw <1096> (5676) {BE IT} soi <4671> {TO THEE} wv <5613> {AS} yeleiv <2309> (5719) {THOU DESIREST.} kai <2532> {AND} iayh <2390> (5681) h <3588> {WAS HEALED} yugathr <2364> authv <846> {HER DAUGHTER} apo <575> thv <3588> {FROM} wrav <5610> ekeinhv <1565> {THAT HOUR.} |
WH | tote <5119> {ADV} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} w <5599> {INJ} gunai <1135> {N-VSF} megalh <3173> {A-NSF} sou <4675> {P-2GS} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} genhyhtw <1096> (5676) {V-AOM-3S} soi <4671> {P-2DS} wv <5613> {ADV} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} iayh <2390> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} yugathr <2364> {N-NSF} authv <846> {P-GSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} |
TR | tote <5119> {ADV} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} w <5599> {INJ} gunai <1135> {N-VSF} megalh <3173> {A-NSF} sou <4675> {P-2GS} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} genhyhtw <1096> (5676) {V-AOM-3S} soi <4671> {P-2DS} wv <5613> {ADV} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} iayh <2390> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} yugathr <2364> {N-NSF} authv <846> {P-GSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} |