ENDE | Tetapi Ia mendjawab: Aku diutus hanja bagi domba-domba umat Israel jang hilang. |
TB | Jawab Yesus: "Aku diutus hanya kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel." |
BIS | Yesus menjawab, "Aku diutus hanya kepada bangsa Israel, khususnya kepada mereka yang sesat." |
FAYH | Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Aku diutus untuk menolong bangsa Yahudi, yaitu domba-domba Israel yang hilang -- bukan bangsa yang lain."
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Allah mengutus Aku hanya untuk orang-orang Israel yang tersesat." |
TL | Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadalah Aku disuruhkan kepada yang lain hanya kepada segala domba yang sesat dari antara bani Israel." |
KSI | Bersabdalah Isa, "Aku hanya diutus kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil."
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa, katanya, "Tiadalah aku disuruhkan kepada yang lain, hanya kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil." |
BABA | Ttapi Isa jawab kata, "Bukan-nya sahya sudah di-hantarkan k-pada orang yang lain, chuma k-pada kambing-kambing yang sudah hilang deri antara isi rumah Isra'el saja." |
KL1863 | Tetapi Toehan menjaoet, katanja: {Mat 10:6; Kis 13:46} Akoe tidak di-oetoes, melainken sama roemah Israil poenja kambing, jang hilang |
KL1870 | Tetapi sahoet Isa: Bahwa akoe ini tidak disoeroehkan, melainkan kapada roemah Isjrail poenja kambing jang hilang. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija, sabdanja: bukan 'aku tersuroh, melajinkan kapada domba 2 rumah Jisra`ejl jang kahilangan 'itu. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> <2036> Yesus: /"Aku diutus <649> hanya <1487> <3361> kepada <1519> domba-domba <4263> yang hilang <622> dari umat <3624> Israel <2474>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> jawab <611> Yesus, kata-Nya <2036>, "Tiadalah <3756> Aku disuruhkan <649> kepada yang lain hanya <1487> kepada <1519> segala domba <4263> yang sesat <622> dari antara bani <3624> Israel <2474>." |
AV# | But <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), I am <649> (0) not <3756> sent <649> (5648) but <1508> unto <1519> the lost <622> (5756) sheep <4263> of the house <3624> of Israel <2474>. |
BBE | But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel. |
MESSAGE | Jesus refused, telling them, "I've got my hands full dealing with the lost sheep of Israel." |
NKJV | But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." |
PHILIPS | "I was only sent," replied Jesus, "to the lost sheep of the house of Israel." |
RWEBSTR | But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. |
GWV | Jesus responded, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel." |
NET | So* he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” |
NET | 15:24 So753 tn Grk “And answering, he said.” The construction in Greek is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ request. he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) ouk <3756> {SAID,} apestalhn <649> (5648) {I WAS NOT SENT} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} probata <4263> {SHEEP} ta <3588> {THE} apolwlota <622> (5756) {LOST} oikou <3624> {OF [THE] HOUSE} israhl <2474> {OF ISRAEL.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} apestalhn <649> (5648) {V-2API-1S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} probata <4263> {N-APN} ta <3588> {T-APN} apolwlota <622> (5756) {V-2RAP-APN} oikou <3624> {N-GSM} israhl <2474> {N-PRI} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} apestalhn <649> (5648) {V-2API-1S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} probata <4263> {N-APN} ta <3588> {T-APN} apolwlota <622> (5756) {V-2RAP-APN} oikou <3624> {N-GSM} israhl <2474> {N-PRI} |