KL1863 | Tetapi Toehan tidak menjaoet sapatah kata sama dia. Maka moeridnja dateng meminta sama Toehan, katanja: bijar Toehan kasih dia pergi, karna dia berseroe diblakang kita. |
TB | Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak." |
BIS | Yesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, "Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita!" |
FAYH | Tetapi Yesus sama sekali tidak menyahut. Kemudian para murid minta supaya Yesus mengusir wanita itu. "Suruhlah perempuan itu pergi," kata mereka, "karena dia terus mengganggu dengan permohonannya itu."
|
DRFT_WBTC | Ia tidak menjawab perempuan itu sehingga murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan memohon, "Suruhlah perempuan itu pergi karena dia terus mengikut kita dan berteriak-teriak." |
TL | Tetapi sepatah kata pun tiada dijawab oleh Yesus kepada perempuan itu. Maka datanglah murid-murid-Nya meminta kepada-Nya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia berteriak-teriak di belakang kita." |
KSI | Tetapi Isa tidak menjawabnya dengan sepatah kata pun. Lalu para pengikut-Nya mendekati Isa dan meminta kepada-Nya, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia mengikuti kita sambil berteriak-teriak."
|
DRFT_SB | Tetapi sepatah kata pun tiadalah dijawab oleh 'Isa akan dia. Maka datanglah murid-muridnya meminta kepadanya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi; karena ia mengikut kita dengan berteriak-teriak." |
BABA | Ttapi s-patah kata pun Isa t'ada jawab sama dia. Dan dia punya murid-murid datang minta sama dia, dan kata, "Suroh-lah ini prempuan pergi; kerna dia ada bertriak-triak di blakang kita." |
KL1870 | Akan tetapi barang sapatah kata djoeapon tidak disahoet olih Isa akandia. Maka datanglah moerid-moeridnja meminta kapadanja, katanja: Soeroehlah perempoewan ini pergi, karena berseroe-seroelah ija dibelakang kita. |
DRFT_LDK | Tetapi barang sapatah kata pawn tijada desahutnja pada parampuwan 'itu, maka berdatanglah murid 2 nja, dan mintalah padanja, sombahnja: surohlah parampuwan 'itu pergi, 'awleh karana ija berterijakh 'ikot balakang kamij. |
ENDE | Tetapi Jesus tidak mendjawab sepatah katapun. Lalu murid-murid datang kepadaNja, dan berkata: Hendaknja Tuan suruh dia pergi, sebab ia menjusul kita dengan berteriak sadja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus sama sekali tidak <3756> menjawabnya <611> <846>. Lalu <2532> murid-murid-Nya <3101> <846> datang <4334> dan meminta <2065> kepada-Nya <846>: "Suruhlah <630> ia <846> pergi <630>, ia mengikuti <3693> kita <2257> dengan <3754> berteriak-teriak <2896>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sepatah <3056> kata <611> pun tiada <3756> dijawab <611> oleh Yesus <846> kepada perempuan itu. Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> meminta <2065> kepada-Nya <846>, serta <611> berkata <3004>, "Suruhlah <630> perempuan itu pergi, karena <3754> ia berteriak-teriak <2896> di belakang <3693> kita <2257>." |
AV# | But <1161> he answered <611> (5662) her <846> not <3756> a word <3056>. And <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> (5631) and besought <2065> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Send <630> (0) her <846> away <630> (5657); for <3754> she crieth <2896> (5719) after <3693> us <2257>. |
BBE | But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. |
MESSAGE | Jesus ignored her. The disciples came and complained, "Now she's bothering us. Would you please take care of her? She's driving us crazy." |
NKJV | But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us." |
PHILIPS | Jesus made no answer, and the disciples came up to him and said, "Do send her awayshe's still following us and calling out." |
RWEBSTR | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
GWV | But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us." |
NET | But he did not answer her a word. Then* his disciples came and begged him,* “Send her away, because she keeps on crying out after us.” |
NET | 15:23 But he did not answer her a word. Then751 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.” his disciples came and begged him,752 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated. “Send her away, because she keeps on crying out after us.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> ouk <3756> {BUT HE} apekriyh <611> (5662) {ANSWERED NOT} auth <846> {HER} logon <3056> {A WORD.} kai <2532> {AND} proselyontev <4334> (5631) oi <3588> {HAVING COME TO [HIM]} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} hrwtwn <2065> (5707) {ASKED} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} apoluson <630> (5657) {DISMISS} authn <846> {HER,} oti <3754> {FOR} krazei <2896> (5719) {SHE CRIES} opisyen <3693> {AFTER} hmwn <2257> {US.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} auth <846> {P-DSF} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} hrwtoun <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} authn <846> {P-ASF} oti <3754> {CONJ} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} opisyen <3693> {ADV} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} auth <846> {P-DSF} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} authn <846> {P-ASF} oti <3754> {CONJ} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} opisyen <3693> {ADV} hmwn <2257> {P-1GP} |