copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 15:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFMaka <5119> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> dan bertanya <3004> kepada-Nya <846>: "Engkau tahu <1492> bahwa <3754> perkataan-Mu <3056> itu telah menjadi batu sandungan <4624> bagi orang-orang Farisi <5330>?"
TBMaka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Engkau tahu bahwa perkataan-Mu itu telah menjadi batu sandungan bagi orang-orang Farisi?"
BISLalu pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Tahukah Bapak bahwa orang-orang Farisi itu tersinggung waktu mendengar Bapak berkata begitu?"
FAYHKemudian para murid datang dan berkata kepada-Nya, "Ucapan Guru telah menyinggung hati orang-orang Farisi."
DRFT_WBTCKemudian murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Apakah Engkau tahu bahwa orang Farisi marah karena perkataan-Mu?"
TLLalu murid-murid-Nya pun datang, serta berkata kepada-Nya, "Tahukah Rabbi bahwa orang Parisi itu sakit hati, tatkala didengarnya perkataan yang demikian?"
KSIPara pengikut-Nya datang mendekat serta berkata kepada-Nya, "Tahukah Engkau, ya Junjungan, bahwa orang-orang dari mazhab Farisi itu sakit hati tatkala mereka mendengar perkataan tadi?"
DRFT_SBKemudian murid-muridnya pun datang, serta berkata padanya, "Adakah Rabbi mengetahui bahwa orang Parisi itu syak hatinya tatkala didengarnya perkataan yang demikian?"
BABAKmdian murid-murid datang kata sama dia, "Ada-kah Tuhan tahu yang orang Farisi itu sudah terantok bila dia-orang dngar ini chakap?"
KL1863Habis bagitoe moeridnja dateng sama Toehan serta katanja: Apa Toehan taoe jang orang parisi djadi sakit-hati kapan dia dengar itoe perkataan?
KL1870Laloe datanglah moerid-moeridnja kapadanja seraja katanja: Tahoekah toewan, bahwa orang Parisi, demi didengarnja perkataan itoe, di-ambilnja ketjil hati akan toewan?
DRFT_LDKTatkala 'itu berdatanglah murid 2 nja kapadanja, dan sombahlah padanja: tahukah 'angkaw bahuwa 'awrang Farisij, demi didengarnja perbahasa`an 'ini, sudah kena sjak?
ENDELalu murid-muridNja datang dan berkata kepadaNja: Adakah Tuan tahu, bahwa orang parisi djengkel hati mendengar perkataan itu?
TL_ITL_DRFLalu <5119> murid-murid-Nya <3101> pun datang <4334>, serta berkata <3004> kepada-Nya <846>, "Tahukah <4334> <4624> Rabbi <1492> bahwa <3754> orang Parisi <5330> itu sakit hati, tatkala <4624> didengarnya <191> perkataan <3056> yang demikian <4624>?"
AV#Then <5119> came <4334> (5631) his <846> disciples <3101>, and said <2036> (5627) unto him <846>, Knowest thou <1492> (5758) that <3754> the Pharisees <5330> were offended <4624> (5681), after they heard <191> (5660) this saying <3056>?
BBEThen the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
MESSAGELater his disciples came and told him, "Did you know how upset the Pharisees were when they heard what you said?"
NKJVThen His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
PHILIPSLater his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees are deeply offended by what you said?"
RWEBSTRThen came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
GWVThen the disciples came and said to him, "Do you realize that when the Pharisees heard your statement they were offended?"
NETThen the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees* heard this saying they were offended?”
NET15:12 Then the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees738 heard this saying they were offended?”
BHSSTR
LXXM
IGNTtote <5119> {THEN} proselyontev <4334> (5631) oi <3588> {HAVING COME TO [HIM]} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} oidav <1492> (5758) {KNOWEST THOU} oti <3754> {THAT} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} ton <3588> {THE} logon <3056> {SAYING} eskandalisyhsan <4624> (5681) {WERE OFFENDED?}
WHtote <5119> {ADV} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} eskandalisyhsan <4624> (5681) {V-API-3P}
TRtote <5119> {ADV} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} eskandalisyhsan <4624> (5681) {V-API-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran