DRFT_WBTC | Seketika itu juga Yesus berkata kepada mereka, "Jangan khawatir. Ini Aku. Jangan takut." |
TB | Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!" |
BIS | Tetapi Yesus langsung menjawab, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!" |
FAYH | Tetapi segera Yesus menenangkan mereka dengan berkata, "Jangan takut! Ini Aku."
|
TL | Tetapi dengan segeranya Yesus bertutur kepada mereka itu, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut." |
KSI | Dengan segera Isa bersabda kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!"
|
DRFT_SB | Tetapi sebentar itu juga 'Isa bertutur dengan dia, katanya, "Tetapkanlah hatimu; akulah ini: jangan takut." |
BABA | Ttapi itu juga Isa chakap sama dia-orang, dan kata, "Ttapkan kamu punya hati: ini sahya; jangan takot." |
KL1863 | Tetapi lekas Jesoes menegor sama dia orang, katanja: Tetepken hatimoe, inilah Akoe, djangan takoet. |
KL1870 | Tetapi sigera djoega ditegor Isa akan mareka-itoe, katanja: Pertetapkanlah hatimoe; inilah akoe; djangan takoet! |
DRFT_LDK | Tetapi sabantar djuga Xisaj sudah menogor marika 'itu, sabdanja: pertataplah hati kamu, 'aku 'ada, djanganlah kamu takot. |
ENDE | Tetapi segera djuga Jesus menjapa mereka, kataNja: Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, djangan takut. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> segera <2117> Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Tenanglah <2293>! Aku <1473> ini <1510>, jangan <3361> takut <5399>!"* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> dengan segeranya <2117> Yesus <2424> bertutur <2980> kepada mereka <846> itu, kata-Nya <3004>, "Tetapkanlah <2293> hatimu, inilah Aku <1473>, jangan <3361> takut <5399>." |
AV# | But <1161> straightway <2112> Jesus <2424> spake <2980> (5656) unto them <846>, saying <3004> (5723), Be of good cheer <2293> (5720); it is <1510> (5748) I <1473>; be <5399> (0) not <3361> afraid <5399> (5737). |
BBE | But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear. |
MESSAGE | But Jesus was quick to comfort them. "Courage, it's me. Don't be afraid." |
NKJV | But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid." |
PHILIPS | But at once Jesus spoke to them. "It's all right! It's I myself, don't be afraid!" |
RWEBSTR | But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
GWV | Immediately, Jesus said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!" |
NET | But immediately Jesus* spoke to them:* “Have courage! It is I. Do not be afraid.” |
NET | 14:27 But immediately Jesus714 tc Most witnesses have ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsous, “Jesus”), while a few lack the words (א* D 073 892 pc ff1 syc sa bo). Although such additions are often suspect (due to liturgical influences, piety, or for the sake of clarity), in this case it is likely that ὁ ᾿Ιησοῦς dropped out accidentally. Apart from a few albeit important witnesses, as noted above, the rest of the tradition has either ὁ ᾿Ιησοῦς αὐτοῖς (Jo Ihsous autois) or αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς (autois Jo Ihsous). In uncial letters, with Jesus’ name as a nomen sacrum, this would have been written as autoisois_ or ois_autois. Thus homoioteleuton could explain the reason for the omission of Jesus’ name. spoke to them:715 tn Grk “he said to them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated. “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | euyewv <2112> de <1161> {BUT IMMEDIATELY} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} yarseite <2293> (5720) egw <1473> {BE OF GOOD COURAGE,} eimi <1510> (5748) mh <3361> {I AM [HE],} fobeisye <5399> (5737) {FEAR NOT.} |
WH | euyuv <2117> {ADV} de <1161> {CONJ} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} [o <3588> {T-NSM} ihsouv] <2424> {N-NSM} autoiv <846> {P-DPM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} yarseite <2293> (5720) {V-PAM-2P} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} mh <3361> {PRT-N} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} |
TR | euyewv <2112> {ADV} de <1161> {CONJ} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} yarseite <2293> (5720) {V-PAM-2P} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} mh <3361> {PRT-N} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} |