SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 14:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air, mereka terkejut dan berseru: "Itu hantu!", lalu berteriak-teriak karena takut.
BISKetika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan.
FAYHMereka berteriak ketakutan, karena mereka menyangka Dia hantu.
DRFT_WBTCMurid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air dan mereka ketakutan. Mereka berkata, "Itu hantu." Mereka berteriak ketakutan.
TLApabila dilihat oleh murid-murid-Nya akan Dia berjalan di atas air tasik itu, maka terkejutlah sekaliannya sambil katanya, "Itu hantu!" Lalu berteriaklah mereka itu sebab takutnya.
KSIKetika para pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air danau itu, mereka sangat terkejut dan berseru, "Itu hantu!" Kemudian mereka ber-teriak-teriak karena mereka merasa takut.
DRFT_SBApabila dilihat murid-muridnya akan dia berjalan diatas air tasik itu, maka terkejutlah ia, katanya, "Hantu;" lalu berteriaklah mereka itu sebab takutnya.
BABADan bila murid-murid tengok dia berjalan di atas tasek, dia-orang terpranjat, dan kata, "Hantu:" dan bertriak sbab ktakotan.
KL1863Maka kapan moeridnja melihat Toehan berdjalan di-atas laoet, dia-orang kaget, katanja Ada hantoe! Lantas dia-orang bertrejak dari takoet.
KL1870Demi dilihat moerid-moeridnja ija berdjalan di-atas ajar, takoetlah mareka-itoe, katanja: Bahwa inilah hantoe! laloe dari takoet bertareaklah mareka-itoe.
DRFT_LDKDan serta murid 2 nja melihat dija 'itu berdjalan di`atas tasik, maka terharulah 'ija, 'udjarnja: bahuwa sawatu chajal 'adanja, dan berterijakhlah deri karana takotnja.
ENDEPada melihat Ia berdjalan diatas air itu, terkedjutlah mereka sambil berseru: Itu hantu! Lalu berteriak-teriak karena takut.
TB_ITL_DRFKetika <1161> murid-murid-Nya <3101> melihat <1492> Dia <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281>, mereka terkejut <5015> dan berseru <3004>: "Itu hantu <5326>!", lalu <2532> berteriak-teriak <2896> karena takut <5401>.
TL_ITL_DRFApabila <1161> dilihat <1492> oleh murid-murid-Nya <3101> akan Dia <846> berjalan <4043> di atas <1909> air tasik <2281> itu, maka terkejutlah <5015> sekaliannya sambil katanya <3004> <3754>, "Itu hantu <5326>!" Lalu <2532> berteriaklah <2896> mereka itu sebab takutnya <575> <5401>.
AV#And <2532> when the disciples <3101> saw <1492> (5631) him <846> walking <4043> (5723) on <1909> the sea <2281>, they were troubled <5015> (5681), saying <3004> (5723) <3754>, It is <2076> (5748) a spirit <5326>; and <2532> they cried out <2896> (5656) for <575> fear <5401>.
BBEAnd when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
MESSAGEThey were scared out of their wits. "A ghost!" they said, crying out in terror.
NKJVAnd when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
PHILIPSWhen the disciples caught sight of him walking on the water they were terrified. "It's a ghost!" they said, and screamed with fear.
RWEBSTRAnd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
GWVWhen the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, "It's a ghost!" and began to scream because they were afraid.
NETWhen* the disciples saw him walking on the water* they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
NET14:26 When712 the disciples saw him walking on the water713 they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} epi <1909> {ON} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA} peripatounta <4043> (5723) {WALKING} etaracyhsan <5015> (5681) {WERE TROUBLED,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} fantasma <5326> {AN APPARITION} estin <2076> (5748) {IT IS:} kai <2532> {AND} apo <575> tou <3588> {THROUGH} fobou <5401> {FEAR} ekraxan <2896> (5656) {THEY CRIED OUT.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} peripatounta <4043> (5723) {V-PAP-ASM} etaracyhsan <5015> (5681) {V-API-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} fantasma <5326> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} fobou <5401> {N-GSM} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} peripatounta <4043> (5723) {V-PAP-ASM} etaracyhsan <5015> (5681) {V-API-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} fantasma <5326> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} fobou <5401> {N-GSM} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA