TB_ITL_DRF | Lalu <2532> ia berkata <2036> kepada pegawai-pegawainya <3816> <846>: "Inilah <3778> Yohanes <2491> Pembaptis <910>; ia sudah bangkit <1453> dari <575> antara orang mati <3498> dan <2532> itulah sebabnya <5124> kuasa-kuasa <1411> itu bekerja <1754> di dalam-Nya <1722> <846>." |
TB | Lalu ia berkata kepada pegawai-pegawainya: "Inilah Yohanes Pembaptis; ia sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam-Nya." |
BIS | Herodes berkata kepada pejabat-pejabatnya, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang sudah hidup kembali! Itu sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban." |
FAYH | ia berkata kepada para pejabatnya, "Pasti orang itu Yohanes Pembaptis yang hidup kembali. Itulah sebabnya Ia dapat melakukan mujizat-mujizat itu."
|
DRFT_WBTC | Herodes berkata kepada hamba-hambanya, "Orang itu sesungguhnya adalah Yohanes Pembaptis. Pastilah ia telah bangkit dari kematian. Itulah sebabnya, ia dapat melakukan mukjizat-mukjizat itu." |
TL | Lalu bersabdalah baginda kepada segala hambanya, "Inilah Yahya Pembaptis; ia sudah bangkit dari antara orang mati, dan itulah sebabnya dapat memperbuat segala mujizat ini." |
KSI | Kemudian ia berkata kepada para hambanya, "Orang ini tentunya Nabi Yahya yang hidup kembali dari antara orang mati. Itulah sebabnya Ia dapat mengadakan mukjizat-mukjizat itu."
|
DRFT_SB | lalu katanya kepada hamba-hambanya, "Orang inilah Yahya Pembaptis; tentulah ia sudah berbangkit dari antara orang-orang mati; maka itulah sebabnya segala mu'jizat ini dapat diperbuatnya." |
BABA | dan dia kata sama hamba-nya, "Dia ini-lah Yahya Pmbaptis; dia sudah bangkit deri antara orang mati; dan sbab itu-lah smoa ini m'ujizat sudah bkerja dalam dia." |
KL1863 | Serta berkata sama hambanja: Ini orang tantoe Johannes Baptista; dia bangoen dari tengah orang mati, dari itoe ini kasaktian ada didalem dia. |
KL1870 | Maka titah baginda kapada segala hambanja: Inilah Jahja Pembaptis; ija dibangkitkan dari antara orang mati, maka sebab itoe berlakoelah segala kasaktian itoe dalamnja. |
DRFT_LDK | Dan bersabdalah 'ija pada budakh 2 nja, 'ija 'ini 'ada Jahhja Permandij 'itu: 'ija djuga sudah debangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2, maka sebab 'itu segala khowat 'itu berxamal dalamnja. |
ENDE | Maka berkatalah ia kepada para pegawainja: Tentu Dia itu Joanes Pemandi; dia sudah bangkit dari alam maut dan itulah sebabnja maka kuasa-kuasa itu berlaku dalam Dia. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> bersabdalah <2036> baginda <3816> kepada segala hambanya <846>, "Inilah <3778> Yahya <2491> Pembaptis <910>; ia sudah bangkit <1453> dari <575> antara orang mati <3498>, dan <2532> itulah sebabnya <5124> dapat memperbuat <1754> segala mujizat <1411> ini." |
AV# | And <2532> said <2036> (5627) unto his <846> servants <3816>, This <3778> is <2076> (5748) John <2491> the Baptist <910>; he <846> is risen <1453> (5681) from <575> the dead <3498>; and <2532> therefore <1223> <5124> mighty works <1411> do shew forth themselves <1754> (5719) in <1722> him <846>. {do...: or, are wrought by him} |
BBE | And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him. |
MESSAGE | He said to his servants, "This has to be John the Baptizer come back from the dead. That's why he's able to work miracles!" |
NKJV | and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." |
PHILIPS | and said to his men, "This must be John the Baptist: he has risen from the dead. That is why miraculous powers are at work in him." |
RWEBSTR | And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. |
GWV | He said to his officials, "This is John the Baptizer! He has come back to life. That's why he has the power to perform these miracles." |
NET | and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.” |
NET | 14:2 and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) toiv <3588> {SAID} paisin <3816> autou <846> {TO HIS SERVANTS,} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} iwannhv <2491> {JOHN} o <3588> {THE} baptisthv <910> {BAPTIST:} autov <846> {HE} hgeryh <1453> (5681) {IS RISEN} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} nekrwn <3498> {DEAD,} kai <2532> {AND} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} ai <3588> {THE} dunameiv <1411> {WORKS OF POWER} energousin <1754> (5719) {OPERATE} en <1722> {IN} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} paisin <3816> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} baptisthv <910> {N-NSM} autov <846> {P-NSM} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ai <3588> {T-NPF} dunameiv <1411> {N-NPF} energousin <1754> (5719) {V-PAI-3P} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} paisin <3816> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} baptisthv <910> {N-NSM} autov <846> {P-NSM} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ai <3588> {T-NPF} dunameiv <1411> {N-NPF} energousin <1754> (5719) {V-PAI-3P} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} |