copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 14:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput. Dan setelah diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu, Yesus menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak.
BISKemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Lalu Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.
FAYHYesus menyuruh orang banyak itu duduk di rumput. Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu memandang ke langit serta minta Allah memberkati makanan itu. Kemudian dipecah-pecahkan-Nya roti itu dan diberikan-Nya kepada para murid supaya mereka menghidangkannya kepada orang banyak itu.
DRFT_WBTCIa menyuruh orang banyak itu duduk di rumput. Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu. Ia melihat ke langit dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Selanjutnya, mereka membagikan roti itu kepada orang banyak.
TLMaka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput; maka diambil-Nya roti lima ketul dan ikan dua ekor itu, lalu Ia menengadah ke langit serta memberi berkat, kemudian Ia memecahkan roti itu serta memberikan kepada murid-murid-Nya, dan murid-murid pula memberikan kepada orang banyak itu.
KSIDisuruh-Nya orang banyak itu duduk di rerumputan, lalu diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, dengan menengadah ke langit Ia mengucap syukur. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada para pengikut-Nya yang kemudian membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.
DRFT_SBMaka disuruhnya orang banyak itu duduk dirumput; lalu diambilnya roti lima biji dengan ikan dua ekor itu, maka menengadahlah ia kelangit serta memberi berkat, lalu dipecahkannya akan roti itu, serta diberikannya kepada murid-muridnya, maka murid-muridnya pula memberikan kepada orang banyak itu.
BABADan dia suroh orang-banyak itu dudok di rumput; dan dia ambil itu lima biji roti sama dua ekor ikan, dan bila dia sudah tngadah k-langit, dia minta berkat, dan pchahkan, dan bhagikan itu roti sama murid-murid, dan murid-murid pula kasi sama itu orang-banyak.
KL1863Maka habis dia soeroeh sama pakoempoelan orang itoe doedoek diroempoet, Toehan ambil itoe lima roti dan itoe doewa ikan, dia lihat kalangit dan {1Sa 9:13} memberkati itoe: habis rotinja dipetjah-petjahken, Toehan kasih dia sama moeridnja, dan moeridnja kasih dia sama pakoempoelan orang.
KL1870Maka disoeroehnja mareka-itoe sakalian doedoek diroempoet, laloe di-ambilnja akan roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer itoe, maka menengadahlah ija kalangit laloe diberkatinja dan dipetjahkannja roti itoe, diberikannja katangan moerid-moeridnja dan olih moerid-moeridnja ija-itoe diberikan kapada orang banjak.
DRFT_LDKMaka desurohnja segala raxijet 'itu dudokh di`atas rompot, dan de`ambilnja lima bowah rawtij dan duwa 'ejkor 'ikan 'itu, lalu detengadohnja kalangit meng`utjap tsalat, dan satelah sudah depitjahkannja 'itu, maka 'ijapawn berilah segala bowah rawtij 'itu pada murid 2, dan murid 2 'itu pawn pada segala raxijet.
ENDELalu Ia menjuruh orang banjak itu duduk diatas rumput. Setelah itu Ia mengambil lima buah roti dan ikan dua ekor itu, dan sambil menengadah ke Surga Ia mengutjap doa sjukur, lalu memetjahkan roti itu dan memberikan kepada murid-muridNja, lalu murid-murid memberikan kepada orang banjak.
TB_ITL_DRFLalu <2532> disuruh-Nya <2753> orang banyak <3793> itu duduk <347> di <1909> rumput <5528>. Dan setelah diambil-Nya <2983> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486> itu, Yesus menengadah <308> ke <1519> langit <3772> dan mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkan <2806> roti <740> itu dan memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, lalu murid-murid-Nya <3101> membagi-bagikannya kepada orang banyak <3793>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> disuruh-Nya <2753> orang banyak <3793> itu duduk <347> di <1909> rumput <5528>; maka diambil-Nya <2983> roti <740> lima <4002> ketul <740> dan <2532> ikan dua <1417> ekor <2486> itu, lalu Ia menengadah <308> ke <1519> langit <3772> serta memberi berkat <2127>, kemudian <2532> Ia memecahkan <2806> roti <740> itu serta memberikan <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> <3101>, dan murid-murid <3101> <3101> pula memberikan kepada orang banyak <3793> itu.
AV#And <2532> he commanded <2753> (5660) the multitude <3793> to sit down <347> (5683) on <1909> the grass <5528>, and <2532> took <2983> (5631) the five <4002> loaves <740>, and <2532> the two <1417> fishes <2486>, and looking up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, he blessed <2127> (5656), and <2532> brake <2806> (5660), and gave <1325> (5656) the loaves <740> to [his] disciples <3101>, and <1161> the disciples <3101> to the multitude <3793>.
BBEAnd he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
MESSAGEThen he had the people sit on the grass. He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples. The disciples then gave the food to the congregation.
NKJVThen He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
PHILIPSHe told the crowd to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish in his hands, and, looking up to Heaven, he thanked God, broke the loaves and passed them to his disciples who handed them to the crowd.
RWEBSTRAnd he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
GWVThen he ordered the people to sit down on the grass. After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart, gave them to the disciples, and they gave them to the people.
NETThen* he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples,* who in turn gave them to the crowds.*
NET14:19 Then705 he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples,706 who in turn gave them to the crowds.707
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} keleusav <2753> (5660) {HAVING COMMANDED} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS} anakliyhnai <347> (5683) {TO RECLINE} epi <1909> {ON} touv <3588> {THE} cortouv <5528> {GRASS,} kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} touv <3588> {THE} pente <4002> {FIVE} artouv <740> {LOAVES} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} duo <1417> {TWO} icyuav <2486> {FISHES,} anableqav <308> (5660) {HAVING LOOKED UP} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} euloghsen <2127> (5656) {HE BLESSED;} kai <2532> {AND} klasav <2806> (5660) {HAVING BROKEN} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} touv <3588> {THE} artouv <740> oi <3588> {LOAVES,} de <1161> {AND THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS.}
WHkai <2532> {CONJ} keleusav <2753> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anakliyhnai <347> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSM} cortou <5528> {N-GSM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM}
TRkai <2532> {CONJ} keleusav <2753> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anakliyhnai <347> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} cortouv <5528> {N-APM} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran