SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 14:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan."
BIS"Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan."
FAYHTetapi Yesus menjawab, "Tidak perlu mereka pergi. Kalianlah yang harus memberi mereka makan!"
DRFT_WBTCKata Yesus kepada mereka, "Mereka tidak perlu pergi. Kamulah yang memberi makanan kepada mereka."
TLTetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Tak usahlah orang-orang itu ke mana-mana, kamu berilah mereka itu makan."
KSISabda Isa kepada mereka, "Tidak perlu mereka pergi. Hendaklah kamu memberi mereka makan!"
DRFT_SBTetapi kata 'Isa padanya, "Tak usahlah mereka itu pergi; hendaklah kamu juga memberi makan padanya."
BABATtapi Isa kata sama dia-orang, "Ta'usah dia-orang pergi; baik kamu ini kasi dia-orang makan."
KL1863Tetapi Jesoes berkata sama dia-orang: Tidak oesah itoe orang pergi; bijar kamoe kasih makan sama dia.
KL1870Tetapi sahoet Isa kapadanja: Ta'oesah mareka-itoe pergi; hendaklah kamoe djoega memberi makan kapadanja.
DRFT_LDKTetapi bersabdalah Xisaj padanja: tijada 'ulah marika 'itu pergi berdjalan; hendakhlah kamu 'ini berij 'awrang 'itu makan.
ENDETetapi Jesus berkata kepada mereka: Tidak perlu mereka pergi; hendaklah kamu memberi mereka makan.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Tidak <3756> perlu <5532> <2192> mereka pergi <565>, kamu <5210> harus memberi <1325> mereka <846> makan <5315>."*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Tak <3756> usahlah <5532> orang-orang itu ke mana-mana <565>, kamu <5210> berilah <1325> mereka <846> itu makan <5315>."
AV#But <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, They need <5532> not <3756> depart <565> (5629) <2192> (5719); give <1325> (5628) ye <5210> them <846> to eat <5315> (5629).
BBEBut Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
MESSAGEBut Jesus said, "There is no need to dismiss them. You give them supper."
NKJVBut Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
PHILIPS"There's no need for them to go away," returned Jesus. "You give them something to eat!"
RWEBSTRBut Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
GWVJesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."
NETBut he* replied, “They don’t need to go. You* give them something to eat.”
NET14:16 But he702 replied, “They don’t need to go. You703 give them something to eat.”
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ou <3756> {NO} creian <5532> {NEED} ecousin <2192> (5719) {THEY HAVE} apelyein <565> (5629) {TO GO AWAY:} dote <1325> (5628) {GIVE} autoiv <846> {TO THEM} umeiv <5210> {YE} fagein <5315> (5629) {TO EAT.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} fagein <5315> (5629) {V-2AAN}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} fagein <5315> (5629) {V-2AAN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA