FAYH | Menjelang malam murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Sekarang sudah lewat waktu makan, dan di gurun ini tidak ada makanan. Suruhlah orang banyak itu pergi ke desa-desa membeli makanan."
|
TB | Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa." |
BIS | Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa." |
DRFT_WBTC | Hari mulai malam, murid-murid Yesus mendekati-Nya dan berkata, "Suruhlah orang banyak itu pergi membeli makanan di desa-desa sekitar ini untuk mereka sendiri karena tempat ini terpencil dan hari sudah mulai gelap." |
TL | Setelah hari petang, maka datanglah murid-murid itu kepada-Nya serta berkata, "Tempat ini sunyi, dan hari pun sudah suntuk, suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung membeli makanan bagi dirinya." |
KSI | Pada waktu magrib para pengikut-Nya mendatangi Isa dan berkata, "Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib. Suruhlah orang banyak ini pulang, supaya mereka pergi ke desa-desa dan membeli makanan bagi diri mereka sendiri."
|
DRFT_SB | Setelah petanglah hari, maka datanglah murid-murid itu kepadanya, serta berkata, "Tempat ini sunyi, lagi pun hari hampir malam; suruhlah orang banyak ini pulang, supaya ia pergi kedusun-dusun membeli makanan bagi dirinya." |
BABA | Dan bila sudah ptang, murid-murid datang sama dia, dan kata, "Ini tmpat sunyi, dan sudah hampir malam; baik suroh orang-banyak ini pulang, spaya dia-orang boleh pergi masok di kampong-kampong bli makanan kerna diri-nya." |
KL1863 | {Mar 6:35; Luk 9:12} Maka kapan soedah sore, moeridnja dateng sama dia, katanja: Ini tampat soenji dan soedah liwat temponja, bijar Toehan lepasken itoe orang banjak, sopaja dia-orang bolih pergi didoesoen-doesoen dan membeliken dirinja makanan. |
KL1870 | Satelah petang hari datanglah moerid-moeridnja hampir kapadanja, seraja katanja: Bahwa tempat ini soenji; lagi koetikanja pon soedah laloe; lepaskanlah kiranja segala orang ini, soepaja mareka-itoe pergi kadoesoen-doesoen membeli makanan akan dirinja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah petang harij, maka berdatanglah murid 2 nja kapadanja, sombahnja: tampat 'ini 'ada sunji, dan kotika sakarang sudah lampoh: lepaskanlah segala raxijet, sopaja 'ija pergi berdjalan kapada djadjahan 2 membilij bagi dirinja barang makanan. |
ENDE | Pada petang hari murid-murid datang kepadaNja dan berkata: Tempat ini sunji dan hari sudah sendja, hendaklah Tuan menjuruh mereka pergi membeli bekal kedusun-dusun. |
TB_ITL_DRF | Menjelang malam <3798>, murid-murid-Nya <3101> datang <4334> kepada-Nya <846> dan <1161> berkata <3004>: "Tempat ini sunyi <2048> dan <2532> hari <5610> sudah mulai malam <3928>. Suruhlah <630> orang banyak <3793> itu pergi <565> supaya <2443> mereka dapat membeli <59> makanan <1033> di <1519> desa-desa <2968>." |
TL_ITL_DRF | Setelah hari petang <3798>, maka <1161> datanglah <4334> murid-murid <3101> itu kepada-Nya <846> serta berkata <3004>, "Tempat <5117> ini sunyi <2048>, dan <2532> hari <2235> pun sudah <2235> suntuk <3928>, suruhkanlah <630> orang banyak <3793> ini pulang, supaya <2443> mereka itu pergi <565> ke <1519> kampung-kampung <2968> membeli <59> makanan <1033> bagi dirinya <1438>." |
AV# | And <1161> when it was <1096> (5637) evening <3798>, his <846> disciples <3101> came <4334> (5656) to him <846>, saying <3004> (5723), This is <2076> (5748) a desert <2048> place <5117>, and <2532> the time <5610> is now <2235> past <3928> (5627); send <630> (0) the multitude <3793> away <630> (5657), that <2443> they may go <565> (5631) into <1519> the villages <2968>, and buy <59> (5661) themselves <1438> victuals <1033>. |
BBE | And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food. |
MESSAGE | Toward evening the disciples approached him. "We're out in the country and it's getting late. Dismiss the people so they can go to the villages and get some supper." |
NKJV | When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food." |
PHILIPS | As evening fell his disciples came to him and said, "We are right in the wilds here and it is very late. Send away these crowds now, so that they can go into the villages and buy themselves food." |
RWEBSTR | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
GWV | In the evening the disciples came to him. They said, "No one lives around here, and it's already late. Send the crowds to the villages to buy food for themselves." |
NET | When evening arrived, his disciples came to him saying, “This is an isolated place* and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.” |
NET | 14:15 When evening arrived, his disciples came to him saying, “This is an isolated place701 tn Or “a desert” (meaning a deserted or desolate area with sparse vegetation). and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oqiav <3798> de <1161> {AND EVENING} genomenhv <1096> (5637) {HAVING COME} proshlyon <4334> (5656) {CAME} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} erhmov <2048> {DESERT} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} topov <5117> {PLACE,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} wra <5610> {TIME} hdh <2235> {ALREADY} parhlyen <3928> (5627) {IS GONE BY:} apoluson <630> (5657) {DISMISS} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS,} ina <2443> {THAT} apelyontev <565> (5631) {HAVING GONE} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} kwmav <2968> {VILLAGES} agoraswsin <59> (5661) {THEY MAY BUY} eautoiv <1438> {FOR THEMSELVES} brwmata <1033> {MEAT.} |
WH | oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} erhmov <2048> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} topov <5117> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} hdh <2235> {ADV} parhlyen <3928> (5627) {V-2AAI-3S} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} ina <2443> {CONJ} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} agoraswsin <59> (5661) {V-AAS-3P} eautoiv <1438> {F-3DPM} brwmata <1033> {N-APN} |
TR | oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} erhmov <2048> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} topov <5117> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} hdh <2235> {ADV} parhlyen <3928> (5627) {V-2AAI-3S} apoluson <630> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} ina <2443> {CONJ} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} agoraswsin <59> (5661) {V-AAS-3P} eautoiv <1438> {F-3DPM} brwmata <1033> {N-APN} |