copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 14:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka Yesus pun sampailah, lalu dilihat-Nya orang teramat banyak; maka jatuhlah kasihan-Nya akan mereka itu, lalu disembuhkan-Nya segala orang sakit.
TBKetika Yesus mendarat, Ia melihat orang banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka dan Ia menyembuhkan mereka yang sakit.
BISWaktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.
FAYHJadi, ketika Yesus keluar dari padang gurun, sekumpulan orang banyak sudah menunggu-Nya. Yesus merasa kasihan kepada mereka dan yang sakit disembuhkan-Nya.
DRFT_WBTCKetika Ia tiba dan turun dari perahu, Ia melihat orang banyak telah berkumpul di sana. Ia merasa kasihan melihat mereka dan Dia juga menyembuhkan orang sakit.
KSISetelah menepi, Isa melihat sejumlah besar orang yang sedang menanti-Nya. Ia pun merasa kasihan terhadap mereka lalu menyembuhkan orang-orang sakit yang ada di antara mereka.
DRFT_SBMaka 'Isa pun sampai, lalu kelihatan orang yang sangat banyak itu, maka kasihanlah ia akan mereka itu, lalu disembuhkannya orang yang sakit.
BABADan Isa kluar, dan tengok banyak orang skali, dan dia rasa ksian sama dia-orang, dan smbohkan mana yang sakit.
KL1863Maka kapan kaloewar Jesoes melihat satoe pakoempoelan orang banjak, {Yoh 6:5; Mat 9:36} lantas hatinja bergerak dari kasihan sama dia-orang, serta dia semboehken segala orangnja jang sakit.
KL1870Satelah kaloewar Isa dilihatnja terlaloe banjak orang, maka tergeraklah hatinja olih kasihan akan mareka-itoe, laloe disemboehkannja segala orang mareka-itoe jang sakit.
DRFT_LDKMaka sedang Xisaj terbit, 'ijapawn melihat banjakh raxijet, lalu berpilu 'akan marika 'itu, dan sombohkan segala 'awrangnja jang sakit pajah.
ENDEKetika Jesus mendarat, dilihatNja orang amat banjak, lalu timbul belas-kasihanNja akan mereka, dan Iapun menjembuhkan sekalian orang sakit diantara mereka.
TB_ITL_DRFKetika <2532> Yesus mendarat <1831>, Ia melihat <1492> orang banyak <3793> yang besar jumlahnya <4183>, maka <2532> tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697> kepada mereka <846> dan <2532> Ia menyembuhkan <2323> mereka <846> yang sakit <732>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> Yesus <1831> pun sampailah <1831>, lalu dilihat-Nya <1492> orang teramat <4183> banyak <3793>; maka <2532> jatuhlah <4697> kasihan-Nya <1909> akan mereka <846> itu, lalu <2532> disembuhkan-Nya <2323> segala orang sakit <732>.
AV#And <2532> Jesus <2424> went forth <1831> (5631), and saw <1492> (5627) a great <4183> multitude <3793>, and <2532> was moved with compassion <4697> (5675) toward <1909> them <846>, and <2532> he healed <2323> (5656) their <846> sick <732>.
BBEAnd he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
MESSAGEWhen he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
NKJVAnd when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
PHILIPSWhen Jesus emerged from his retreat he saw a vast crowd and was very deeply moved and healed the sick among them.
RWEBSTRAnd Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
GWVWhen Jesus got out of the boat, he saw a large crowd. He felt sorry for them and cured their sick people.
NETAs he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
NET14:14 As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) o <3588> {HAVING GONE OUT} ihsouv <2424> {JESUS} eiden <1492> (5627) {SAW} polun <4183> {GREAT} oclon <3793> {A CROWD,} kai <2532> {AND} esplagcnisyh <4697> (5675) {WAS MOVED WITH COMPASSION} ep <1909> {TOWARDS} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} eyerapeusen <2323> (5656) touv <3588> {HEALED} arrwstouv <732> autwn <846> {THEIR INFIRM.}
WHkai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} polun <4183> {A-ASM} oclon <3793> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} arrwstouv <732> {A-APM} autwn <846> {P-GPM}
TRkai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} polun <4183> {A-ASM} oclon <3793> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} arrwstouv <732> {A-APM} autwn <846> {P-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran