ENDE | Setelah Jesus mendengar kabar itu, Iapun berangkat dari sana naik perahu mengasingkan Diri kesuatu tempat sunji. Dan tatkala orang banjak mendengar hal itu, merekapun meninggalkan kota-kota dan menjusuli Dia berdjalan kaki. |
TB | Setelah Yesus mendengar berita itu menyingkirlah Ia dari situ, dan hendak mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mendengarnya dan mengikuti Dia dengan mengambil jalan darat dari kota-kota mereka. |
BIS | Waktu Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu sendirian dan meninggalkan tempat itu, untuk pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi ketika orang-orang mendengar tentang hal itu, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan pergi menyusul Yesus melalui jalan darat. |
FAYH | Segera setelah Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu dan pergi menyendiri ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak melihat ke arah mana Yesus pergi dan dari berbagai desa mereka mengikuti Dia dengan jalan darat.
|
DRFT_WBTC | Setelah Yesus mendengar berita kematian Yohanes, Ia pergi naik perahu. Ia mau pergi ke tempat sepi yang tidak ada orang. Tetapi orang banyak mendengar, bahwa Ia telah pergi. Kemudian mereka meninggalkan kotanya dan mengikut Yesus. |
TL | Apabila didengar oleh Yesus akan kabar itu, undurlah Ia dari sana berperahu ke tempat yang sunyi seorang diri-Nya. Setelah orang banyak mendengar hal itu, masing-masing pun keluarlah dari negerinya mengikut Dia mendarat. |
KSI | Setelah Isa menerima kabar tentang Nabi Yahya, pergilah Ia dengan perahu ke tempat yang sunyi untuk mengasingkan diri. Tetapi ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka meninggalkan kota mereka masing-masing lalu mengikuti-Nya dengan mengambil jalan darat.
|
DRFT_SB | Apabila didengar oleh 'Isa akan hal itu, maka undurlah ia dari sana berperahu ketempat yang sunyi dengan seorang dirinya: maka orang banyak menengar khabar itu, lalu keluar dari negeri masing-masing mengikut dia mendarat. |
BABA | Bila Isa dngar, dia undur deri situ dalam prahu, dan pergi k-pada satu tmpat yang sunyi s'orang-s'orang: dan bila orang-banyak dngar, dia-orang kluar deri sgala negri, dan berjalan kaki ikut sama dia. |
KL1863 | {Mat 12:15; Mar 6:31; Luk 9:10} Kapan dengar itoe Jesoes berangkat dari sana dengan naik praoe pergi ditampat jang soenji sendirian; tetapi kapan itoe didengar orang banjak, dia orang kaloewar dari segala negari lantas ikoet sama Toehan dengan berdjalan darat. |
KL1870 | Demi didengar Isa akan perkara itoe oendoerlah ija dari sana dengan berperahoe kapada soeatoe tempat jang soenji sa'orang dirinja. Satelah diketahoei orang banjak akan hal itoe kaloewarlah mareka-itoe dari dalam segala negari, di-ikoetnja akandia dengan berdjalan darat. |
DRFT_LDK | Maka demi Xisaj dengar 'itu, 'ondorlah 'ija deri sana berparahu pergi kapada sawatu tampat sunji sakuw 2: dan tatkala dedengar raxijet, maka de`ikotnjalah dija berkaki kaluwar deri dalam negerij 2. |
TB_ITL_DRF | Setelah <1161> Yesus <2424> mendengar <191> berita itu menyingkirlah Ia <402> dari situ <1564>, dan hendak mengasingkan <2596> <2398> diri dengan <1722> perahu <4143> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048>. Tetapi <2532> orang banyak <3793> mendengarnya <191> dan mengikuti <190> Dia <846> dengan mengambil jalan darat <3979> dari <575> kota-kota <4172> mereka. |
TL_ITL_DRF | Apabila didengar <191> oleh Yesus <2424> akan kabar itu, undurlah <402> Ia dari sana <1564> berperahu <4143> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048> seorang diri-Nya. Setelah <2532> orang banyak <3793> mendengar <191> hal itu, masing-masing pun keluarlah dari <575> negerinya <4172> mengikut <190> Dia <846> mendarat <3979>. |
AV# | When <2532> Jesus <2424> heard <191> (5660) [of it], he departed <402> (5656) thence <1564> by <1722> ship <4143> into <1519> a desert <2048> place <5117> apart <2596> <2398>: and <2532> when the people <3793> had heard <191> (5660) [thereof], they followed <190> (5656) him <846> on foot <3979> out of <575> the cities <4172>. |
BBE | Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns. |
MESSAGE | When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully--someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. |
NKJV | When Jesus heard [it], He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities. |
PHILIPS | When he heard it he went away by boat to a deserted place, quite alone. Then the crowds heard of his departure and followed him out of the towns on foot. |
RWEBSTR | When Jesus heard [of it], he departed from there in a boat into a desert place by himself: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities. |
GWV | When Jesus heard about John, he left in a boat and went to a place where he could be alone. The crowds heard about this and followed him on foot from the cities. |
NET | Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it,* they followed him on foot from the towns.* |
NET | 14:13 Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it,699 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. they followed him on foot from the towns.700 tn Or “cities.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} akousav <191> (5660) o <3588> {HAVING HEARD} ihsouv <2424> {JESUS} anecwrhsen <402> (5656) {WITHDREW} ekeiyen <1564> {THENCE} en <1722> {BY} ploiw <4143> {SHIP} eiv <1519> {TO} erhmon <2048> {A DESERT} topon <5117> kat <2596> {PLACE} idian <2398> {APART.} kai <2532> {AND} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD [OF IT]} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} hkolouyhsan <190> (5656) {FOLLOWED} autw <846> {HIM} pezh <3979> {ON FOOT} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} polewn <4172> {CITIES.} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} en <1722> {PREP} ploiw <4143> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} pezh <3979> {ADV} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} en <1722> {PREP} ploiw <4143> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} pezh <3979> {ADV} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF} |