TL_ITL_DRF | Sudahkah kamu mengerti <4920> segala <3956> perkara <5023> ini?" Maka jawab <3004> <3483> mereka itu kepada-Nya <846>, "Mengerti <3483>." |
TB | Mengertikah kamu semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti." |
BIS | "Apakah kalian mengerti semuanya itu?" tanya Yesus. "Mengerti Pak!" jawab mereka. |
FAYH | Mengertikah kalian?" "Ya, kami mengerti," kata mereka.
|
DRFT_WBTC | Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah kamu mengerti arti semuanya itu?" Mereka menjawab, "Ya, kami mengerti." |
TL | Sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Mengerti." |
KSI | Sudahkah kamu mengerti semua hal itu?" Jawab mereka kepada Isa, "Mengerti!"
|
DRFT_SB | "Maka sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka katanya kepadanya, "Mengerti." |
BABA | "Sudah-kah kamu mngerti smoa ini perkara?" Dia-orang kata sama dia, "Mngerti." |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia-orang: Apa kamoe mengarti ini samowa? Dia-orang berkata: Saja Toehan! |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengertikah kamoe sakalian itoe? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Mengerti toewan! |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: sudahkah kamu meng`arti samowa perkara 'ini? maka sombahlah marika 'itu padanja: behkan, ja Tuhan. |
ENDE | Mengertikah kamu segala hal itu? Mereka mendjawab: Kami mengerti. Maka bersabdalah Ia kepada mereka: |
TB_ITL_DRF | /Mengertikah kamu <4920> semuanya <3956> itu <5023>?"* Mereka menjawab <3004>: "Ya <3483>, kami mengerti." |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Have ye understood <4920> (5656) all <3956> (0) these <5023> things <3956>? They say <3004> (5719) unto him <846>, Yea <3483>, Lord <2962>. |
BBE | Are all these things now clear to you? They say to him, Yes. |
MESSAGE | Jesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes." |
NKJV | Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord." |
PHILIPS | "Have you grasped all this?" "Yes," they replied. |
RWEBSTR | Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord. |
GWV | "Have you understood all of this?" "Yes," they answered. |
NET | “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.” |
NET | 13:51 “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} sunhkate <4920> (5656) {HAVE YE UNDERSTOOD} tauta <5023> {THESE THINGS} panta <3956> {ALL?} legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} nai <3483> {YEA,} kurie <2962> {LORD.} |
WH | sunhkate <4920> (5656) {V-AAI-2P} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} sunhkate <4920> (5656) {V-AAI-2P} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM} |