copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 13:51
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMengertikah kamu semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti."
BIS"Apakah kalian mengerti semuanya itu?" tanya Yesus. "Mengerti Pak!" jawab mereka.
FAYHMengertikah kalian?" "Ya, kami mengerti," kata mereka.
DRFT_WBTCIa bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah kamu mengerti arti semuanya itu?" Mereka menjawab, "Ya, kami mengerti."
TLSudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Mengerti."
KSISudahkah kamu mengerti semua hal itu?" Jawab mereka kepada Isa, "Mengerti!"
DRFT_SB"Maka sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka katanya kepadanya, "Mengerti."
BABA"Sudah-kah kamu mngerti smoa ini perkara?" Dia-orang kata sama dia, "Mngerti."
KL1863Maka kata Jesoes sama dia-orang: Apa kamoe mengarti ini samowa? Dia-orang berkata: Saja Toehan!
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengertikah kamoe sakalian itoe? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Mengerti toewan!
DRFT_LDKBersabdalah Xisaj pada marika 'itu: sudahkah kamu meng`arti samowa perkara 'ini? maka sombahlah marika 'itu padanja: behkan, ja Tuhan.
ENDEMengertikah kamu segala hal itu? Mereka mendjawab: Kami mengerti. Maka bersabdalah Ia kepada mereka:
TB_ITL_DRF/Mengertikah kamu <4920> semuanya <3956> itu <5023>?"* Mereka menjawab <3004>: "Ya <3483>, kami mengerti."
TL_ITL_DRFSudahkah kamu mengerti <4920> segala <3956> perkara <5023> ini?" Maka jawab <3004> <3483> mereka itu kepada-Nya <846>, "Mengerti <3483>."
AV#Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Have ye understood <4920> (5656) all <3956> (0) these <5023> things <3956>? They say <3004> (5719) unto him <846>, Yea <3483>, Lord <2962>.
BBEAre all these things now clear to you? They say to him, Yes.
MESSAGEJesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes."
NKJVJesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
PHILIPS"Have you grasped all this?" "Yes," they replied.
RWEBSTRJesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord.
GWV"Have you understood all of this?" "Yes," they answered.
NET“Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
NET13:51 “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} sunhkate <4920> (5656) {HAVE YE UNDERSTOOD} tauta <5023> {THESE THINGS} panta <3956> {ALL?} legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} nai <3483> {YEA,} kurie <2962> {LORD.}
WHsunhkate <4920> (5656) {V-AAI-2P} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} sunhkate <4920> (5656) {V-AAI-2P} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA