copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 13:36
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSetelah itu Yesus meninggalkan orang banyak itu, lalu masuk rumah. Pengikut-pengikut-Nya datang dan berkata, "Coba Bapak terangkan kepada kami arti perumpamaan tentang alang-alang di antara gandum itu."
TBMaka Yesuspun meninggalkan orang banyak itu, lalu pulang. Murid-murid-Nya datang dan berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah kepada kami perumpamaan tentang lalang di ladang itu."
FAYHSetelah Yesus meninggalkan orang banyak dan masuk ke dalam rumah, murid-murid-Nya minta agar Ia menerangkan arti perumpamaan tentang semak duri dan gandum.
DRFT_WBTCKemudian Yesus menyuruh pergi orang banyak itu dan Dia masuk ke rumah. Murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Jelaskanlah arti perumpamaan tentang lalang di ladang itu."
TLKemudian daripada itu Yesus pun meninggalkan orang banyak itu, lalu masuklah Ia ke dalam rumah. Maka datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya, serta berkata, "Artikanlah kepada kami perumpamaan dari hal lalang yang di ladang itu."
KSISetelah itu pergilah Isa meninggalkan orang banyak, lalu masuk ke sebuah rumah. Kemudian datanglah para pengikut-Nya dan berkata kepada-Nya, "Jelaskanlah kepada kami ibarat tentang lalang yang di ladang itu."
DRFT_SBKemudian dari pada itu, maka 'Isa pun meninggalkan orang banyak itu, lalu masuk kedalam rumah: maka datanglah kepadanya murid-muridnya, serta berkata, Nyatalah pada kami perumpamaan dari hal lalang yang diladang itu.
BABAHabis itu, Isa tinggalkan orang-banyak dan masok rumah: dan dia punya murid-murid datang sama dia, kata, "Trangkan sama kita itu chrita deri-hal itu lalang yang di ladang."
KL1863Koetika itoe Jesoes meninggalken itoe orang banjak, lantas poelang. Maka moeridnja dateng dan berkata: Moega-moega Toehan mengartiken sama kita orang peroepamaan roempoet-roempoet ditanah itoe.
KL1870Maka dilepaskan Isa akan orang banjak itoe pergi, laloe ija poelang karoemah, maka datanglah moerid-moeridnja kapadanja, katanja: Ertikanlah kiranja kapada kami peroepamaan roempoet-roempoet jang dibendang itoe.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah Xisaj meninggalkan segala raxijet 'itu, pergilah 'ija masokh rumah. Maka berdatanglah murid 2 nja kapadanja, sombahnja: 'artikanlah pada kamij per`upama`an rompot 2 an bendang 'itu.
ENDESetelah Ia menjuruh orang banjak itu pergi, Iapun pulang kerumahNja. Kemudian murid-murid datang kepadaNja, dan berkata: Djelaskanlah bagi kami arti perumpamaan benih rumput diladang itu.
TB_ITL_DRFMaka <5119> Yesuspun meninggalkan <863> orang banyak <3793> itu, lalu pulang <2064> <1519> <3614>. Murid-murid-Nya <3101> <846> datang <4334> dan <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Jelaskanlah <1285> kepada kami <2254> perumpamaan <3850> tentang lalang <2215> di ladang <68> itu."
TL_ITL_DRFKemudian <5119> daripada itu Yesus pun meninggalkan <863> orang banyak <3793> itu, lalu masuklah <2064> Ia ke <1519> dalam rumah <3614>. Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, serta berkata <3004>, "Artikanlah <1285> kepada kami <2254> perumpamaan <3850> dari hal lalang <2215> yang di ladang <68> itu."
AV#Then <5119> Jesus <2424> sent <863> (0) the multitude <3793> away <863> (5631), and went <2064> (5627) into <1519> the house <3614>: and <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> (5656) unto him <846>, saying <3004> (5723), Declare <5419> (5657) unto us <2254> the parable <3850> of the tares <2215> of the field <68>.
BBEThen he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.
MESSAGEJesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, "Explain to us that story of the thistles in the field."
NKJVThen Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."
PHILIPSLater, he left the crowds and went indoors, where his disciples came and said, "Please explain to us the parable of the weeds in the field."
RWEBSTRThen Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Make known to us [the meaning of] the parable of the tares of the field.
GWVWhen Jesus had sent the people away, he went into the house. His disciples came to him and said, "Explain what the illustration of the weeds in the field means."
NETThen he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
NET13:36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
BHSSTR
LXXM
IGNTtote <5119> {THEN} afeiv <863> (5631) {HAVING DISMISSED} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS,} hlyen <2064> (5627) {WENT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> o <3588> {HOUSE} ihsouv <2424> {JESUS;} kai <2532> {AND} proshlyon <4334> (5656) {CAME} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} frason <5419> (5657) {EXPOUND} hmin <2254> {TO US} thn <3588> {THE} parabolhn <3850> {PARABLE} twn <3588> {OF THE} zizaniwn <2215> {DARNEL} tou <3588> {OF THE} agrou <68> {FIELD.}
WHtote <5119> {ADV} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} diasafhson <1285> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} zizaniwn <2215> {N-GPN} tou <3588> {T-GSM} agrou <68> {N-GSM}
TRtote <5119> {ADV} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} frason <5419> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} zizaniwn <2215> {N-GPN} tou <3588> {T-GSM} agrou <68> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran