TB_ITL_DRF | /Biarkanlah <863> keduanya <297> tumbuh bersama <4885> sampai waktu <2193> menuai <2326>. Pada <1722> waktu <2540> itu aku akan berkata <2046> kepada para penuai <2327>: Kumpulkanlah <4816> dahulu <4412> lalang <2215> itu dan <2532> ikatlah <1210> berberkas-berkas <1197> untuk <4314> dibakar <2618>; kemudian <1161> kumpulkanlah <4863> gandum <4621> itu ke dalam <1519> lumbungku <596> <3450>."* |
TB | Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai waktu menuai. Pada waktu itu aku akan berkata kepada para penuai: Kumpulkanlah dahulu lalang itu dan ikatlah berberkas-berkas untuk dibakar; kemudian kumpulkanlah gandum itu ke dalam lumbungku." |
BIS | Biarkanlah alang-alang itu tumbuh bersama-sama sampai waktu menuai. Nanti saya akan berkata kepada orang-orang yang menuai: Kumpulkan dahulu alang-alangnya, ikat, lalu bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya, lalu simpan di dalam lumbung.'" |
FAYH | Biarkanlah keduanya tumbuh sampai musim panen. Aku akan menyuruh para penuai untuk memisahkan semak duri dan membakarnya, sedangkan gandum akan disimpan dalam lumbung.'"
|
DRFT_WBTC | Biarkanlah gandum dan lalang itu tumbuh bersama-sama sampai tiba waktu panen. Pada saat panen nanti aku akan berkata kepada para pekerja: Kumpulkan lalangnya lebih dahulu, ikat, kemudian bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya dan simpan di gudangku.'" |
TL | Biarlah kedua-duanya itu tumbuh bersama-sama sampai musim menuai. Pada ketika menuai itu kelak aku akan berkata kepada orang yang menuai: Kumpulkanlah lalang itu dahulu, dan ikatkanlah beberkas-berkas supaya dibakar, tetapi gandumnya itu bawalah masuk ke dalam lumbungku." |
KSI | Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai musim menuai. Pada waktu musim tuai, aku akan berkata kepada para penuai: Cabutlah lalang itu lebih dahulu dan ikatlah menjadi beberapa berkas untuk dibakar, setelah itu bawalah gandum-gandum itu ke lumbungku.' "
|
DRFT_SB | Biarlah keduanya itu bertumbuh bersama-sama sampai musim menuai; maka pada ketika menuai itu kelak aku akan berkata kepada orang yang menuai, "Kumpulkanlah lalang itu dahulu, lalu ikat seberkas seberkas supaya dibakar, tetapi gandum itu bawalah masuk kedalam lengkiangku." |
BABA | Biar dua-dua itu bertumboh sama-sama sampai musim mnuai, dan tempo musim mnuai sahya nanti kata sama orang yang mnuai, "Mula-mula kumpolkan itu lalang, dan buat bbrapa ikat, spaya boleh bakar; ttapi trigu itu bawa masok dalam gudang sahya."'" |
KL1863 | Bijar doewa-doewa timboel sampe tempo potong; maka kapan tempo potong Akoe nanti berkata sama orang potong: Itoe roempoet-roempoet koempoelken doeloe, iket-iket sama dia djadi gedengan, sopaja dibakar; {Mat 3:12} tetapi padinja koempoelken dalem loemboengkoe. |
KL1870 | Biarkanlah kadoewanja toemboeh bersama-sama sampai moesim menjabit, maka pada moesim menjabit akoe akan berpesan kapada segala orang penjabit: Koempoelkanlah olihmoe segala roempoet itoe dehoeloe; ikatkanlah beberkas-berkas akan dibakarkan habis, tetapi segala gandoem itoe koempoelkanlah dalam peloeboerkoe. |
DRFT_LDK | Bejarlah kaduwanja 'itu bertomboh sama 2 sampej kapada peng`ataman, maka pada wakhtu peng`ataman 'aku 'akan bersabda pada 'awrang peng`atam 2, dan 'ikatlah 'itu mendjadi berkas 2, 'akan menunukan dija 'itu habis: tetapi gendom 'itu kompolkanlah kamu masokh kadalam djulapangku. |
ENDE | Biarkanlah kedua-duanja tumbuh bersama-sama sampai musim panen. Pada musim itu aku akan berpesan kepada tukang-tukang menuai: Kumpulkanlah dahulu rumput itu, ikatlah berberkas untuk dibakar, tetapi gandum hendaklah kamu kumpulkan kedalam lumbungku. |
TL_ITL_DRF | Biarlah <863> kedua-duanya <4885> itu tumbuh bersama-sama sampai <2193> musim menuai <2326>. Pada <1722> ketika <2540> menuai <2326> itu kelak aku akan berkata <2046> kepada orang yang menuai: Kumpulkanlah <2327> lalang <4816> itu dahulu <4412>, dan <2532> ikatkanlah <1197> beberkas-berkas <4314> supaya dibakar <2618>, tetapi <1161> gandumnya <4621> itu bawalah masuk ke <1519> dalam lumbungku <596>." |
AV# | Let <863> (5628) both <297> grow together <4885> (5745) until <3360> the harvest <2326>: and <2532> in <1722> the time <2540> of harvest <2326> I will say <2046> (5692) to the reapers <2327>, Gather ye together <4816> (5657) first <4412> the tares <2215>, and <2532> bind <1210> (5657) them <846> in <1519> bundles <1197> to <4314> burn <2618> (5658) them <846>: but <1161> gather <4863> (5628) the wheat <4621> into <1519> my <3450> barn <596>. |
BBE | Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house. |
MESSAGE | Let them grow together until harvest time. Then I'll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.'" |
NKJV | `Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."'" |
PHILIPS | Let them both grow together till the harvest. And at harvesttime I shall tell the reapers, 'Collect all the weeds first and tie them up in bundles ready to burn, but collect the wheat and store it in my barn.'" |
RWEBSTR | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. |
GWV | Let both grow together until the harvest. When the grain is cut, I will tell the workers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burned. But I'll have them bring the wheat into my barn.'" |
NET | Let both grow together until the harvest. At* harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then* gather* the wheat into my barn.”’” |
NET | 13:30 Let both grow together until the harvest. At655 tn Here καί (kai) has not been translated. harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then656 tn Grk “but.” gather657 tn Grk “burned, but gather.” the wheat into my barn.”’”
The Parable of the Mustard Seed
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | afete <863> (5628) {SUFFER} sunauxanesyai <4885> (5745) {TO GROW TOGETHER} amfotera <297> {BOTH} mecri <3360> {UNTIL} tou <3588> {THE} yerismou <2326> {HARVEST;} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} kairw <2540> {TIME} tou <3588> {OF THE} yerismou <2326> {HARVEST} erw <2046> (5692) {I WILL SAY} toiv <3588> {TO THE} yeristaiv <2327> {HARVEST MEN,} sullexate <4816> (5657) {GATHER} prwton <4412> {FIRST} ta <3588> {THE} zizania <2215> {DARNEL,} kai <2532> {AND} dhsate <1210> (5657) {BIND} auta <846> {THEM} eiv <1519> {INTO} desmav <1197> prov <4314> to <3588> {BUNDLES} katakausai <2618> (5658) {TO BURN} auta <846> {THEM;} ton <3588> de <1161> {BUT THE} siton <4621> {WHEAT} sunagagete <4863> (5628) {BRING TOGETHER} eiv <1519> thn <3588> {INTO} apoyhkhn <596> mou <3450> {MY GRANARY.} |
WH | afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} sunauxanesyai <4885> (5745) {V-PPN} amfotera <297> {A-APN} ewv <2193> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} yerismou <2326> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kairw <2540> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} yerismou <2326> {N-GSM} erw <2046> (5692) {V-FAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} yeristaiv <2327> {N-DPM} sullexate <4816> (5657) {V-AAM-2P} prwton <4412> {ADV} ta <3588> {T-APN} zizania <2215> {N-APN} kai <2532> {CONJ} dhsate <1210> (5657) {V-AAM-2P} auta <846> {P-APN} [eiv] <1519> {PREP} desmav <1197> {N-APF} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} katakausai <2618> (5658) {V-AAN} auta <846> {P-APN} ton <3588> {T-ASM} de <1161> {CONJ} siton <4621> {N-ASM} sunagete <4863> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} apoyhkhn <596> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} |
TR | afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} sunauxanesyai <4885> (5745) {V-PPN} amfotera <297> {A-APN} mecri <3360> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yerismou <2326> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} yerismou <2326> {N-GSM} erw <2046> (5692) {V-FAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} yeristaiv <2327> {N-DPM} sullexate <4816> (5657) {V-AAM-2P} prwton <4412> {ADV} ta <3588> {T-APN} zizania <2215> {N-APN} kai <2532> {CONJ} dhsate <1210> (5657) {V-AAM-2P} auta <846> {P-APN} eiv <1519> {PREP} desmav <1197> {N-APF} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} katakausai <2618> (5658) {V-AAN} auta <846> {P-APN} ton <3588> {T-ASM} de <1161> {CONJ} siton <4621> {N-ASM} sunagagete <4863> (5628) {V-2AAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} apoyhkhn <596> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} |