KL1863 | Tetapi tidak berakar dalem dirinja, tjoema tahan sedikit tempo sadja; kaloe kasoesahan dan aniaja dateng dari sebab itoe perkataan, lantas sadja dia djadi sakit-hati. |
TB | Tetapi ia tidak berakar dan tahan sebentar saja. Apabila datang penindasan atau penganiayaan karena firman itu, orang itupun segera murtad. |
BIS | Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad. |
FAYH | Tetapi ia mudah terpengaruh, sehingga benih-benih itu tidak dapat berakar dalam. Begitu ia mengalami kesusahan atau penganiayaan oleh karena kepercayaannya, begitu semangatnya padam dan ia pun murtad.
|
DRFT_WBTC | Tetapi orang itu tidak membiarkan ajaran itu masuk ke dalam hatinya lebih dalam. Ia menyimpan ajaran itu hanya sebentar. Ketika dia menghadapi kesulitan atau dianiaya karena ajaran yang diterimanya, maka ia akan menyerah dengan cepat. |
TL | tetapi tiadalah ia berakar di dalam dirinya, hanyalah bertahan seketika sahaja. Lalu apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab Perkataan itu, sebentar itu juga kecil hati mereka itu. |
KSI | Meskipun begitu, Firman itu tidak berakar di hatinya dan hanya bertahan sebentar. Ketika kesusahan atau aniaya yang disebabkan oleh Firman itu datang menimpanya, ia pun segera murtad.
|
DRFT_SB | tetapi tiadalah ia berakar dalam dirinya, hanya tahan sebentar sahaja; maka apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab perkataan itu, sebentar itu juga syaklah hatinya. |
BABA | ttapi dia t'ada akar dalam diri-nya sndiri, ttapi chuma tahan sikit tempo saja, dan bila ksusahan atau aniaya datang kerna itu perkata'an punya sbab, itu juga dia terantok. |
KL1870 | Tetapi tidak berakar dalam dirinja, melainkan semantara sadja adanja, karena apabila datang kasoekaran ataw aniaja olih sebab sabda itoe, sabentar itoe djoega sjaklah hatinja. |
DRFT_LDK | Tetapi tijada 'ija ber`akar didalam sendirinja, hanja sakotika djuga lama 'adanja: dan 'apabila datang kasukaran 'ataw perhambatan, 'awleh karana sebab perkata`an itu, maka segarah 'ija kena sjak. |
ENDE | tetapi tidak berakar dalam dia, dan tumbuh untuk sementara waktu sadja. Bila kena penindasan dan aniaja karena adjaran itu, sebentar djuga mereka ketjil hati. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> ia <2192> tidak <3756> berakar <2192> <4491> dan tahan sebentar <4340> saja <235>. Apabila <1161> datang <1096> penindasan <2347> atau <2228> penganiayaan <1375> karena <1223> firman <3056> itu, orang itupun segera <2117> murtad <4624>.* |
TL_ITL_DRF | tetapi <1161> tiadalah <3756> ia berakar <4491> di <1722> dalam dirinya <1438>, hanyalah <235> bertahan <4340> seketika sahaja. Lalu apabila <1161> datang kesusahan <2347> atau <2228> aniaya <1375> oleh sebab <1223> Perkataan <3056> itu, sebentar <2117> itu juga kecil <4624> hati mereka itu. |
AV# | Yet <1161> hath he <2192> (5719) not <3756> root <4491> in <1722> himself <1438>, but <235> dureth <2076> (5748) for a while <4340>: for <1161> when tribulation <2347> or <2228> persecution <1375> ariseth <1096> (5637) because <1223> of the word <3056>, by and by <2117> he is offended <4624> (5743). {offended: he relapseth, or, falleth into sin} |
BBE | But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. |
MESSAGE | But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it. |
NKJV | "yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. |
PHILIPS | But it has not taken root in him and does not last longthe moment trouble or persecution arises through the message he gives up his faith at once. |
RWEBSTR | Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, immediately he is offended. |
GWV | Since he doesn't have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls from faith. |
NET | But he has no root in himself and does not endure;* when* trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away. |
NET | 13:21 But he has no root in himself and does not endure;644 tn Grk “is temporary.” when645 tn Here δέ (de) has not been translated. trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouk <3756> {NO} ecei <2192> (5719) {HAS} de <1161> {BUT} rizan <4491> {ROOT} en <1722> {IN} eautw <1438> {HIMSELF,} alla <235> {BUT} proskairov <4340> {TEMPORARY} estin <2076> (5748) {IS;} genomenhv <1096> (5637) de <1161> {BUT HAVING RISEN} yliqewv <2347> {TRIBULATION} h <2228> {OR} diwgmou <1375> {PERSECUTION} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD,} euyuv <2117> {IMMEDIATELY} skandalizetai <4624> (5743) {HE IS OFFENDED.} |
WH | ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} de <1161> {CONJ} rizan <4491> {N-ASF} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} alla <235> {CONJ} proskairov <4340> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} de <1161> {CONJ} yliqewv <2347> {N-GSF} h <2228> {PRT} diwgmou <1375> {N-GSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} euyuv <2117> {ADV} skandalizetai <4624> (5743) {V-PPI-3S} |
TR | ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} de <1161> {CONJ} rizan <4491> {N-ASF} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} alla <235> {CONJ} proskairov <4340> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} de <1161> {CONJ} yliqewv <2347> {N-GSF} h <2228> {PRT} diwgmou <1375> {N-GSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} euyuv <2117> {ADV} skandalizetai <4624> (5743) {V-PPI-3S} |