TB | Kepada setiap orang yang mendengar firman tentang Kerajaan Sorga, tetapi tidak mengertinya, datanglah si jahat dan merampas yang ditaburkan dalam hati orang itu; itulah benih yang ditaburkan di pinggir jalan. |
BIS | Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar kabar tentang bagaimana Allah memerintah, tetapi tidak mengerti. Si Jahat itu datang dan merampas apa yang sudah ditabur dalam hati mereka. |
FAYH | Jalan yang bertanah keras di mana beberapa benih jatuh, melambangkan hati orang yang mendengar Berita Kesukaan tentang Kerajaan Surga, tetapi tidak mengerti. Lalu Iblis pun datang dan merenggut benih-benih itu dari dalam hatinya.
|
DRFT_WBTC | "Inilah arti tentang benih yang jatuh di tepi jalan. Benih itu seperti orang yang mendengar ajaran tentang Kerajaan Allah, tetapi tidak mengerti. Kemudian datanglah iblis dan mengambil ajaran yang telah ditanam di hati orang itu. |
TL | Bahwa apabila orang mendengar Perkataan kerajaan itu dan tiada ia mengerti, maka datanglah si Jahat merebut barang yang tertabur di dalam hatinya itu; inilah dia yang tertabur di tepi jalan. |
KSI | Ketika seseorang mendengar Firman mengenai Kerajaan Surga tetapi tidak memahaminya, maka si jahat datang dan merampas apa yang telah tertabur di hatinya. Ini adalah benih yang tertabur di tepi jalan.
|
DRFT_SB | Bahwa apabila orang menengar perkataan kerajaan itu dengan tiada ia mengerti, maka datanglah si jahat merebut yang tertabur dalam hatinya itu. Yaitu umpama yang tertabur ditepi jalan. |
BABA | Bila barang-siapa dngar perkata'an kraja'an itu, dan t'ada mngerti, datang-lah si-jahat, dan mrbot apa yang sudah di-taburkan dalam hati-nya. Ini-lah dia yang tertabur di tpi jalan. |
KL1863 | Kaloe orang mendengar itoe perkataan {Mat 4:23} karadjaan, dan tidak mengarti, lantas dateng sidjahat dan merampas barang jang tersebar dalem hatinja, ia-itoe artinja jang tersebar didjalan. |
KL1870 | Apabila orang menengar sabda akan karadjaan itoe serta tidak mengerti, maka datanglah sidjahat merampas barang, jang tertaboer dalam hatinja, ija-itoelah jang tertaboer ditepi djalan, |
DRFT_LDK | Mana barang sa`awrang menengar perkata`an karadja`an, dan tijada meng`arti 'itu, maka datang jang chabitz, dan rampas barang jang telah tertabor didalam hatinja: 'ija 'ini 'ada 'awrang 'itu jang sudah tertaborij desisij djalan. |
ENDE | Djikalau seseorang mendengarkan pengadjaran tentang Keradjaan Surga dan tidak mengerti, lalu sidjahatpun datang merampas jang tertabur dalam hati orang itu; itulah jang tertabur ditepi djalan. |
TB_ITL_DRF | /Kepada setiap orang <3956> yang mendengar <191> firman <3056> tentang Kerajaan Sorga <932>, tetapi <2532> tidak <3361> mengertinya <4920>, datanglah <2064> si jahat <4190> dan <2532> merampas <726> yang ditaburkan <4687> dalam <1722> hati <2588> orang <846> itu; itulah <3778> <1510> benih yang ditaburkan <4687> di pinggir <3844> jalan <3598>.* |
TL_ITL_DRF | Bahwa apabila <3956> orang mendengar <191> Perkataan <3056> kerajaan <932> itu dan <2532> tiada <3361> ia mengerti <4920>, maka datanglah <2064> si <3588> Jahat <4190> merebut <726> barang yang tertabur <4687> di <1722> dalam hatinya <2588> itu; inilah <3778> dia <1510> yang tertabur <4687> di tepi <3844> jalan <3598>. |
AV# | When any <3956> one heareth <191> (5723) the word <3056> of the kingdom <932>, and <2532> understandeth <4920> (5723) [it] not <3361>, then cometh <2064> (5736) the wicked <4190> [one], and <2532> catcheth away <726> (5719) that which <3588> was sown <4687> (5772) in <1722> his <846> heart <2588>. This <3778> is <2076> (5748) he which received seed <4687> (5651) by <3844> the way side <3598>. |
BBE | When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside. |
MESSAGE | When anyone hears news of the kingdom and doesn't take it in, it just remains on the surface, and so the Evil One comes along and plucks it right out of that person's heart. This is the seed the farmer scatters on the road. |
NKJV | "When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand [it], then the wicked [one] comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside. |
PHILIPS | When a man hears the message of the kingdom and does not grasp it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is like the seed sown by the roadside. |
RWEBSTR | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he who received seed by the way side. |
GWV | Someone hears the word about the kingdom but doesn't understand it. The evil one comes at once and snatches away what was planted in him. This is what the seed planted along the road illustrates. |
NET | When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one* comes and snatches what was sown in his heart;* this is the seed sown along the path. |
NET | 13:19 When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one640 sn Interestingly, the synoptic parallels each use a different word for Satan here: Mark 4:15 has “Satan,” while Luke 8:12 has “the devil.” This illustrates the fluidity of the gospel tradition in often using synonyms at the same point of the parallel tradition. comes and snatches what was sown in his heart;641 sn The word of Jesus has the potential to save if it germinates in a person’s heart, something the devil is very much against. this is the seed sown along the path.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pantov <3956> akouontov <191> (5723) {WHEN ANY ONE HEARS} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} thv <3588> {OF THE} basileiav <932> {KINGDOM} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT [IT]} sunientov <4920> (5723) {UNDERSTANDS,} ercetai <2064> (5736) {COMES} o <3588> {THE} ponhrov <4190> {WICKED ONE} kai <2532> {AND} arpazei <726> (5719) {CATCHES AWAY} to <3588> {THAT WHICH} esparmenon <4687> (5772) {WAS SOWN} en <1722> th <3588> {IN} kardia <2588> autou <846> {HIS HEART.} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {HE WHO} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} spareiv <4687> (5651) {WAS SOWN.} |
WH | pantov <3956> {A-GSM} akouontov <191> (5723) {V-PAP-GSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} sunientov <4920> (5723) {V-PAP-GSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} ponhrov <4190> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} arpazei <726> (5719) {V-PAI-3S} to <3588> {T-ASN} esparmenon <4687> (5772) {V-RPP-ASN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} spareiv <4687> (5651) {V-2APP-NSM} |
TR | pantov <3956> {A-GSM} akouontov <191> (5723) {V-PAP-GSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} sunientov <4920> (5723) {V-PAP-GSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} ponhrov <4190> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} arpazei <726> (5719) {V-PAI-3S} to <3588> {T-ASN} esparmenon <4687> (5772) {V-RPP-ASN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} spareiv <4687> (5651) {V-2APP-NSM} |