SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 13:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBItulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti.
BISItulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti.
FAYH(13-12)
DRFT_WBTCItulah alasannya mengapa Aku mengajar mereka dengan perumpamaan. Mereka memandang, tetapi tidak melihat. Mereka mendengar, tetapi mereka sebenarnya tidak mengerti.
TLOleh sebab itu Aku bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, karena mereka itu melihat dengan tiada melihat, dan mendengar dengan tiada mendengar atau mengerti.
KSIItulah sebabnya Aku mengajar mereka dengan ibarat. Karena ketika mereka memandang, mereka tidak melihat, dan ketika mereka mendengar, mereka tidak menyimak, apalagi mengerti.
DRFT_SBMaka itulah sebabnya aku bertutur pada mereka itu dengan perumpamaan; karena sungguhpun mereka itu melihat, maka tiada juga dilihatnya; dan menengar ia, maka tiada juga ia menegar atau mengerti.
BABAItu sbab-lah sahya berchakap sama dia-orang dngan perumpama'an; kerna sunggoh pun dia-orang tengok, ttapi t'ada juga tengok, dan sunggoh pun dia-orang dngar, ttapi t'ada juga dngar atau mngerti.
KL1863Dari itoe Akoe berkata sama dia-orang pake oepamaan, sebab maski melihat, dia-orang tidak lihat, dan maski mendengar, dia-orang tidak dengar, dan tidak mengarti djoega.
KL1870Sebab itoe akoe berkata kapada mareka-itoe pakai peroepamaan, karena dalam melihat tidak djoega mareka-itoe melihat dan dalam menengar tidak djoega mareka-itoe menengar ataw mengerti.
DRFT_LDK'Awleh karana 'itu 'aku berkata 2 pada marika 'itu dengan bawa per`upama`an 2. Sebab sedang 'ija melihat tijada 'ija melihat, dan sedang 'ija menengar tijada 'ija menengar dan tijada meng`arti.
ENDEItulah sebabnja Aku mengadjar mereka dengan perumpamaan, karena biarpun bermata, namun mereka tidak melihat, biarpun bertelinga, namun mereka tidak mendengar tidakpun mengerti.
TB_ITL_DRF/Itulah <5124> sebabnya <1223> Aku berkata-kata <2980> dalam <1722> perumpamaan <3850> kepada mereka <846>; karena <3754> sekalipun melihat <991>, mereka <991> tidak <3756> melihat <991> dan <2532> sekalipun mendengar <191>, mereka <191> tidak <3756> mendengar <191> dan tidak <3761> mengerti <4920>.*
TL_ITL_DRFOleh sebab <1223> itu Aku <5124> bertutur <2980> kepada mereka itu dengan <1722> perumpamaan <3850>, karena <3754> mereka <846> itu melihat <991> dengan tiada <3756> melihat <991>, dan <2532> mendengar <191> dengan tiada <3756> mendengar <191> atau <3761> mengerti <4920>.
AV#Therefore <1223> <5124> speak I <2980> (5719) to them <846> in <1722> parables <3850>: because <3754> they seeing <991> (5723) see <991> (5719) not <3756>; and <2532> hearing <191> (5723) they hear <191> (5719) not <3756>, neither <3761> do they understand <4920> (5719).
BBEFor this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
MESSAGEThat's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.
NKJV"Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
PHILIPSThis is why I speak to them in these parables; because they go through life with their eyes open but see nothing, and with their ears open, but understand nothing of what they hear.
RWEBSTRTherefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
GWVThis is why I speak to them this way. They see, but they're blind. They hear, but they don't listen. They don't even try to understand.
NETFor this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
NET13:13 For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
BHSSTR
LXXM
IGNTdia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} en <1722> {IN} parabolaiv <3850> {PARABLES} autoiv <846> {TO THEM} lalw <2980> (5719) {I SPEAK,} oti <3754> {BECAUSE} blepontev <991> (5723) ou <3756> {SEEING} blepousin <991> (5719) {THEY SEE NOT,} kai <2532> {AND} akouontev <191> (5723) ouk <3756> {HEARING} akouousin <191> (5719) {THEY HEAR NOT,} oude <3761> {NOR} suniousin <4920> (5719) {DO THEY UNDERSTAND.}
WHdia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} autoiv <846> {P-DPM} lalw <2980> (5719) {V-PAI-1S} oti <3754> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} ou <3756> {PRT-N} blepousin <991> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} ouk <3756> {PRT-N} akouousin <191> (5719) {V-PAI-3P} oude <3761> {ADV} suniousin <4920> (5719) {V-PAI-3P}
TRdia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} en <1722> {PREP} parabolaiv <3850> {N-DPF} autoiv <846> {P-DPM} lalw <2980> (5719) {V-PAI-1S} oti <3754> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} ou <3756> {PRT-N} blepousin <991> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} ouk <3756> {PRT-N} akouousin <191> (5719) {V-PAI-3P} oude <3761> {ADV} suniousin <4920> (5719) {V-PAI-3P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA